Protocol to the Euro-Mediterranean Agreement establishing an Association betw... (22008A1203(01))
EU - Rechtsakte: 11 External relations
22008A1203(01)
L 324/3
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
13.10.2008.

PROTOKOL

uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Kraljevine Maroka, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

KRALJEVINA BELGIJA
REPUBLIKA BUGARSKA
ČEŠKA REPUBLIKA
KRALJEVINA DANSKA
SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA
REPUBLIKA ESTONIJA
IRSKA
HELENSKA REPUBLIKA
KRALJEVINA ŠPANJOLSKA
FRANCUSKA REPUBLIKA
TALIJANSKA REPUBLIKA
REPUBLIKA CIPAR
REPUBLIKA LATVIJA
REPUBLIKA LITVA
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG
REPUBLIKA MAĐARSKA
MALTA
KRALJEVINA NIZOZEMSKA
REPUBLIKA AUSTRIJA
REPUBLIKA POLJSKA
PORTUGALSKA REPUBLIKA
RUMUNJSKA
REPUBLIKA SLOVENIJA
SLOVAČKA REPUBLIKA
REPUBLIKA FINSKA
KRALJEVINA ŠVEDSKA
UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE
(dalje u tekstu „države članice”), koje zastupa Vijeće Europske unije,
i
EUROPSKA ZAJEDNICA (dalje u tekstu „Zajednica”), koju zastupa Vijeće Europske unije i Europska komisija,
s jedne strane, i
KRALJEVINA MAROKO (dalje u tekstu „Maroko”),
s druge strane
BUDUĆI DA:
(1) Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Kraljevine Maroka, s druge strane, dalje u tekstu „Euro-mediteranski sporazum”, potpisan je u Bruxellesu 26. veljače 1996. i stupio je na snagu 1. ožujka 2000.
(2) Ugovor o pristupanju Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji (dalje u tekstu „Ugovor o pristupanju”) potpisan je u Luksemburgu 25. travnja 2005. i stupio je na snagu 1. siječnja 2007.
(3) Na temelju članka 6. stavka 2. Akta koji je priložen Ugovoru o pristupanju, pristupanje novih ugovornih stranaka Euro-mediteranskom sporazumu dogovara se kroz sklapanje protokola uz taj Sporazum.
(4) Maroko je odlučio ubrzati ukidanje carinske tarife predviđene Sporazumom za određene proizvode. Sporazum je iz tog razloga potrebno izmijeniti da bi se uzelo u obzir već izvršeno ukidanje carinske tarife. Budući da je Maroko dao do znanja da će u budućnosti možda opet ubrzati ukidanje carinske tarife, potrebno je osmisliti poseban mehanizam za odobravanje takvog ubrzanja ukidanja. S obzirom da ubrzanje ne utječe na prirodu odredaba Sporazuma, već naprotiv pomaže kod bržeg postizanja ciljeva Sporazuma od predviđenog, Odbor za pridruživanje mora biti ovlašten odobriti ovu izmjenu.
(5) Održana su savjetovanja na temelju članka 23. stavka 2. Euro-mediteranskog sporazuma kako bi se osiguralo da su u obzir uzeti zajednički interesi Zajednice i Maroka,
SPORAZUMJELI SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Republika Bugarska i Rumunjska ovime postaju ugovorne stranke Euro-mediteranskog sporazuma između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Kraljevine Maroka, s druge strane, te će donijeti i primiti na znanje, na isti način kao i ostale države članice Zajednice, tekstove Sporazuma, kao i zajedničke izjave, izjave i razmjene pisama.

POGLAVLJE I.

IZMJENE TEKSTA EURO-MEDITERANSKOG SPORAZUMA, UKLJUČUJUĆI NJEGOVE PRILOGE I PROTOKOLE

Članak 2.

Pravila podrijetla

Protokol br. 4 mijenja se kako slijedi:
1.
Pozivanje na nove države članice u članku 3. stavku 1. i članku 4. stavku 1. briše se.
2.
Prilog IV.a mijenja se kako slijedi:

Bugarska verzija

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (
1
)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (
2
).

Španjolska verzija

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n
o
… (
1
)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … (
2
).

Češka verzija

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (
1
)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (
2
).

Danska verzija

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (
1
)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (
2
).

Njemačka verzija

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (
1
)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (
2
) Ursprungswaren sind.

Estonska verzija

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (
1
)) deklareerib, et need tooted on … (
2
) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Grčka verzija

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (
1
)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (
2
).

Engleska verzija

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (
1
)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (
2
) preferential origin.

Francuska verzija

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière n
o
… (
1
)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (
2
).

Talijanska verzija

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n … (
1
)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (
2
).

Latvijska verzija

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (
1
)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme no … (
2
).

Litavska verzija

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr … (
1
)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (
2
) preferencinès kilmés prekés.

Mađarska verzija

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (
1
)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hianyában az áruk preferenciális … (
2
) származásúak.

Malteška verzija

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (
1
)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (
2
).

Nizozemska verzija

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (
1
)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (
2
).

Poljska verzija

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (
1
)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (
2
) preferencyjne pochodzenie.

Portugalska verzija

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n
o
. … (
1
)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (
2
).

Rumunjska verzija

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (
1
)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (
2
).

Slovenska verzija

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (
1
)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (
2
) poreklo.

Slovačka verzija

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (
1
)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (
2
).

Finska verzija

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (
1
)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (
2
).

Švedska verzija

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (
1
)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (
2
).

Arapska verzija

…”.
3.
Prilog IV.b mijenja se kako slijedi:

Bugarska verzija

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (
1
)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (
2
).
— kumulacija se tiče Maroka
— nema kumulacije (
3
)

Španjolska verzija

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n
o
… (
1
)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … (
2
).
— cumulation applied with Morocco
— no cumulation applied (
3
)

Češka verzija

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (
1
)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (
2
).
— cumulation applied with Morocco
— no cumulation applied (
3
)

Danska verzija

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (
1
)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (
2
).
— cumulation applied with Morocco
— no cumulation applied (
3
)

Njemačka verzija

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (
1
)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (
2
) Ursprungswaren sind.
— cumulation applied with Morocco
— no cumulation applied (
3
)

Estonska verzija

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (
1
)) deklareerib, et need tooted on … (
2
) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
— cumulation applied with Morocco
— no cumulation applied (
3
)

Grčka verzija

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (
1
)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (
2
).
— cumulation applied with Morocco
— no cumulation applied (
3
)

Engleska verzija

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (
1
)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (
2
) preferential origin.
— cumulation applied with Morocco
— no cumulation applied (
3
)

Francuska verzija

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière n
o
… (
1
)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (
2
).
— cumulation applied with Morocco
— no cumulation applied (
3
)

Talijanska verzija

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n … (
1
)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (
2
).
— cumulation applied with Morocco
— no cumulation applied (
3
)

Latvijska verzija

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (
1
)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme no … (
2
).
— cumulation applied with Morocco
— no cumulation applied (
3
)

Litavska verzija

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr … (
1
)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (
2
) preferencinès kilmés prekés.
— cumulation applied with Morocco
— no cumulation applied (
3
)

Mađarska verzija

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (
1
)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hianyában az áruk preferenciális … (
2
) származásúak.
— cumulation applied with Morocco
— no cumulation applied (
3
)

Malteška verzija

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (
1
)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (
2
).
— cumulation applied with Morocco
— no cumulation applied (
3
)

Nizozemska verzija

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (
1
)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (
2
).
— cumulation applied with Morocco
— no cumulation applied (
3
)

Poljska verzija

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (
1
)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (
2
) preferencyjne pochodzenie.
— cumulation applied with Morocco
— no cumulation applied (
3
)

Portugalska verzija

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n
o
. … (
1
)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (
2
).
— cumulation applied with Morocco
— no cumulation applied (
3
)

Rumunjska verzija

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (
1
)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (
2
).
— cumulation applied with Morocco
— no cumulation applied (
3
)

Slovenska verzija

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (
1
)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (
2
) poreklo.
— cumulation applied with Morocco
— no cumulation applied (
3
)

Slovačka verzija

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (
1
)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (
2
).
— cumulation applied with Morocco
— no cumulation applied (
3
)

Finska verzija

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (
1
)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (
2
).
— cumulation applied with Morocco
— no cumulation applied (
3
)

Švedska verzija

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (
1
)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (
2
).
— cumulation applied with Morocco
— no cumulation applied (
3
)

Arapska verzija

— cumulation applied with Morocco
— no cumulation applied (
3
)”.

Članak 3.

Ubrzanje ukidanja

Proizvodi podrijetlom iz EZ-a navedeni u Prilogu I. i Prilogu II. brišu se konačno iz Priloga 4. Euro-mediteranskom sporazumu.
Proizvodi iz Priloga I. oslobađaju se carine i davanja sa sličnim učinkom. Carine i davanja sa sličnim učinkom koji se primjenjuju na uvoz proizvoda podrijetlom iz Zajednice u Maroko, a koji su navedeni u Prilogu II., ukinut će se u skladu s rasporedom iz tog Priloga ne kasnije od 1. ožujka 2010. godine.
O aranžmanima za sve druge operacije ukidanja koje predlaže Maroko odstupajući od članka 11. Euro-mediteranskog sporazuma, a posebno za popis proizvoda i raspored ukidanja, odluku donosi Odbor za pridruživanje.

POGLAVLJE II.

PRIJELAZNE ODREDBE

Članak 4.

Dokazi o podrijetlu i administrativna suradnja

1.   Dokazi o podrijetlu koje je uredno izdao Maroko ili nova država članica u okviru međusobno primjenjivih povlaštenih sporazuma ili autonomnih aranžmana prihvaćaju se u odgovarajućim zemljama, pod uvjetom da:
(a) stjecanje podrijetla dovodi do povlaštenog tarifnog postupanja na temelju povlaštenih tarifnih mjera sadržanih u Euro-mediteranskom sporazumu ili u sklopu sheme Zajednice općih carinskih povlastica;
(b) dokaz o podrijetlu i prijevozne isprave izdani su ne kasnije nego dan prije dana pristupanja;
(c) dokaz o podrijetlu predan je carinskim tijelima unutar četiri mjeseca od dana pristupanja.
U slučaju da je roba prijavljena za uvoz u Maroku ili novoj državi članici prije dana pristupanja na temelju povlaštenih sporazuma ili autonomnih aranžmana koji se u tom trenutku primjenjuju između Maroka i nove države članice, dokaz podrijetla koji je izdan naknadno na temelju spomenutih sporazuma ili aranžmana može također biti prihvaćen pod uvjetom da je predan carinskim tijelima unutar razdoblja od četiri mjeseca od dana pristupanja.
2.   Maroko i nove države članice ovlašteni su zadržati odobrenja koja im daju status „odobrenih izvoznika” u okviru povlaštenih sporazuma ili autonomnih aranžmana koji se između njih primjenjuju, pod uvjetom da:
(a) takva odredba također postoji u sporazumu sklopljenom između Maroka i Zajednice prije dana pristupanja;
(b) odobreni izvoznik primjenjuje pravila o podrijetlu na snazi na temelju tog sporazuma.
Odobrenja će biti zamijenjena ne kasnije od godine dana od dana pristupanja novim odobrenjima izdanim u skladu s uvjetima Sporazuma.
3.   Zahtjeve za naknadnu provjeru dokaza podrijetla izdanih na temelju povlaštenih sporazuma ili autonomnih aranžmana na snazi između Maroka i nove države članice mogu podnijeti nadležna carinska tijela Maroka ili novih država članica i prihvatiti ih za razdoblje od tri godine od izdavanja odnosnog dokaza o podrijetlu.

Članak 5.

Roba u provozu

1.   Odredbe Euro-mediteranskog sporazuma mogu se primjenjivati na robu izvezenu iz Maroka u jednu od novih država članica ili iz jedne od novih država članica u Maroko, a koja je u skladu s odredbama Protokola br. 4 i koja je na dan pristupanja ili na putu ili u privremenom skladištu, carinskom skladištu ili slobodnoj zoni u Maroku ili novoj državi članici.
2.   Povlašteno postupanje može se odobriti ako je dokaz o podrijetlu, koji su naknadno izdala carinska tijela zemlje izvoznice, carinskim tijelima zemlje uvoznice podnesen unutar četiri mjeseca od dana pristupanja.

POGLAVLJE III.

OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 6.

Na temelju ovog Protokola dogovoreno je da nije dopušteno podnošenje potraživanja, zahtjeva ili upućivanja, kao ni mijenjanje ili povlačenje koncesije na temelju članka XXIV. stavka 6. i članka XXVIII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. u odnosu na ovo proširenje Zajednice.

Članak 7.

Ovaj Protokol čini sastavni dio Euro-mediteranskog sporazuma. Prilozi uz ovaj Protokol sastavni su dio Protokola.

Članak 8.

1.   Ovaj Protokol odobrava Zajednica, Vijeće Europske unije u ime država članica, i Maroko, u skladu s njihovim vlastitim procedurama.
2.   Instrumenti odobravanja pohranjuju se u Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije.

Članak 9.

1.   Ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca nakon dana pohranjivanja posljednjeg instrumenta odobravanja.
2.   Ovaj Protokol primjenjuje se privremeno s učinkom od 1. siječnja 2007. godine.

Članak 10.

Ovaj Protokol sastavljen je u po dva primjerka na svakom od službenih jezika ugovornih stranaka, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

Članak 11.

Tekst Euro-mediteranskog sporazuma, uključujući priloge i protokole koji čine njegov sastavni dio, i Završni akt zajedno s izjavama koje su mu priložene sastavljaju se na bugarskom i rumunjskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan kao i izvorni tekstovi.
Vijeće za pridruživanje odobrava bugarsku i rumunjsku inačicu ovih tekstova.
Съставено в Люксембypг на тринадесети oктoмвpи двe xидяди и ocмa гoдина.
Hecho en Luxemburgo, el trece de octubre de dos mil ocho.
V Lucemburku dne třináctého října dva tisíce osm.
Udfærdiget i Luxembourg den trettende oktober to tusind og otte.
Geschehen zu Luxemburg am dreizehnten Oktober zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta oktoobrikuu kolmeteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στο Λουξευβούργο στις δέκα τρεις Οκτωβρίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Luxembourg on the thirteenth day of October in the year two thousand and eight.
Fait à Luxembourg, le treize octobre deux mille huit.
Fatto a Lussemburgo, addì tredici ottobre duemilaotto.
Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada trīspadsmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų spalio tryliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év október havának tizenharmadik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tlettax-il jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Luxemburg, de dertiende oktober tweeduizend acht.
Sporządzono w Luksemburgu dnia trzynastego października roku dwa tysiące ósmego.
Feito no Luxemburg, em treze de Outubro de dois mil e oito.
Încheiat la Luxemburg la treisprezece octombrie două mii opt.
V Luxemburgu trinásteho októbra dvetisícosem.
V Luxembourgu, dne trinajstega oktobra leta dva tisoč osem.
Tehty Luxemburgissa kolmantenatoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Luxemburg den trettonde oktober tjugohundraåtta.
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu państw członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
За Кралство Мароко
Por el Reino de Marruecos
Za Marocké království
For Kongeriget Marokko
Für das Königreich Marokko
Maroko Kuningriigi nimel
Για το Βασίλειο του Μαρόκου
For the Kingdom of Morocco
Pour le Royaume du Maroc
Per il Regno del Marocco
Marokas Karalistes vārdā
Maroko Karalystės vardu
A Marokkói Királyság nevében
Għar-Renju tal-Marokk
Voor het Koninkrijk Marokko
W imieniu Królestwa Maroka
Pelo Reino de Marrocos
Pentru Regatul Maroc
Za Marocké král'ovstvo
Za Kraljevino Maroko
Marokon kuningaskunnan puolesta
På Konungariket Marockos vägnar
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]

PRILOG I.

HS tarifni broj

2835250000
2835260000
4011100010
4011100091
4011100099
4011201000
4011209000
4011611100
4011611900
4011612000
4011619000
4011621100
4011621900
4011622000
4011629000
4011631100
4011631900
4011632000
4011639000
4011691100
4011691900
4011692000
4011699000
4011921000
4011922000
4011929000
4011931000
4011932000
4011939000
4011941000
4011942000
4011949000
4011991000
4011992000
4011999000

PRILOG II.

Markierungen
Leseansicht