Council Decision of 16 June 2008 on the signing and provisional application of a ... (32010D0090)
EU - Rechtsakte: 11 External relations

COUNCIL DECISION

of 16 June 2008

on the signing and provisional application of a Protocol to the Euro-Mediterranean Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Hashemite Kingdom of Jordan, of the other part, to take account of the accession of the Republic of Bulgaria and Romania to the European Union

(2010/90/EC)

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 310, in conjunction with Article 300(2), first subparagraph, first sentence, thereof,
Having regard to the 2005 Act of Accession, and in particular Article 6(2) thereof,
Having regard to the proposal from the Commission,
Whereas:
(1) On 23 October 2006 the Council authorised the Commission, on behalf of the European Community and its Member States, to negotiate with Jordan a protocol amending the agreements concluded between the European Community and third countries, in particular the Euro-Mediterranean Association Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and Jordan, of the other part, to take account of the accession of the Republic of Bulgaria and Romania to the European Union.
(2) These negotiations have since been completed.
(3) Article 8(2) of the Protocol negotiated with the Hashemite Kingdom of Jordan provides for the provisional application of the Protocol before its entry into force.
(4) Subject to its possible conclusion at a later date, the Protocol should be signed on behalf of the Community and applied provisionally,
HAS DECIDED AS FOLLOWS:

Article 1

The President of the Council is hereby authorised to designate the person(s) empowered to sign, on behalf of the European Community and its Member States, the Protocol to the Euro-Mediterranean Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Hashemite Kingdom of Jordan, of the other part, to take account of the accession of the Republic of Bulgaria and Romania to the European Union.
The text of the Protocol is attached to this Decision.

Article 2

The Protocol shall be applied provisionally from 1 January 2007, subject to its possible conclusion at a later date.
Done at Luxembourg, 16 June 2008.
For the Council
The President
D. RUPEL

PROTOCOL

to the Euro-Mediterranean Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Hashemite Kingdom of Jordan, of the other part, to take account of the accession of the Republic of Bulgaria and Romania to the European Union

THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE REPUBLIC OF BULGARIA,
THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA,
IRELAND,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CYPRUS,
THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
THE REPUBLIC OF HUNGARY,
MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE REPUBLIC OF POLAND,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
ROMANIA,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
hereinafter referred to as ‘EC Member States’ represented by the Council of the European Union, and
THE EUROPEAN COMMUNITY,
hereinafter referred to as ‘the Community’ represented by the Council of the European Union and the European Commission
of the one part
and THE HASHEMITE KINGDOM OF JORDAN
hereinafter referred to as ‘Jordan’
of the other part
WHEREAS the Euro-Mediterranean Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Hashemite Kingdom of Jordan, of the other part, hereinafter referred to as ‘the Euro-Mediterranean Agreement’, was signed in Brussels on 24 November 1997 and entered into force on 1 May 2002;
WHEREAS the Treaty concerning the accession of the Republic of Bulgaria and Romania to the European Union and the Act thereto was signed in Luxemburg on 25 April 2005 and entered into force on 1 January 2007;
WHEREAS, pursuant to Article 6(2) of the Act of Accession, the accession of the new Contracting Parties to the Euro-Mediterranean Agreement must be agreed by the conclusion of a protocol to the Euro-Mediterranean Agreement;
WHEREAS consultations pursuant to Article 22 of the Euro-Mediterranean Agreement have taken place in order to ensure that account has been taken of the mutual interests of the Community and Jordan,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

Article 1

The Republic of Bulgaria and Romania hereby become Contracting Parties to the Euro-Mediterranean Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Hashemite Kingdom of Jordan, of the other part, and shall, in the same manner as the other EC Member States, respectively adopt and take note of the texts of the Agreement, the Joint Declarations, Declarations and Exchanges of Letters.

CHAPTER ONE

AMENDMENTS TO THE TEXT OF THE EURO-MEDITERRANEAN AGREEMENT, INCLUDING ITS ANNEXES AND PROTOCOLS

Article 2

Rules of origin

Protocol 3 shall be amended as follows:
1.
In Articles 3(1) and 4(1), the references to the new Member States are deleted.
2.
Annex IVa is replaced by the following:

Bulgarian version

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (
1
)) декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (
2
).

Spanish version

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n
o
… (
1
)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (
2
).

Czech version

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (
1
)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (
2
).

Danish version

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (
1
)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (
2
).

German version

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (
1
)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (
2
) Ursprungswaren sind.

Estonian version

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (
1
)) deklareerib, et need tooted on … (
2
) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Greek version

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (
1
)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (
2
).

English version

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (
1
)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (
2
) preferential origin.

French version

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière n
o
… (
1
)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (
2
).

Italian version

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (
1
)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (
2
).

Latvian version

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. . . (
1
)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme . . (
2
).

Lithuanian version

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (
1
)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (
2
) preferencinės kilmės prekės.

Hungarian version

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (
1
)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (
2
) származásúak.

Maltese version

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru … (
1
)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat xort'oħra b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (
2
).

Dutch version

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (
1
)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (
2
).

Polish version

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (
1
)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (
2
) preferencyjne pochodzenie.

Portuguese version

O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.
o
… (
1
)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (
2
).

Romanian version

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (
1
)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (
2
).

Slovenian version

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (
1
)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (
2
) poreklo.

Slovak version

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (
1
)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (
2
).

Finnish version

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (
1
)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (
2
).

Swedish version

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (
1
)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (
2
).

Arabic version

[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
3.
Annex IVb shall be replaced by the following:

Bulgarian version

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (
1
)), декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (
2
).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (
3
)

Spanish version

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n
o
. … (
1
)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (
2
).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (
3
)

Czech version

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (
1
)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (
2
).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (
3
)

Danish version

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (
1
)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (
2
).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (
3
)

German version

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (
1
)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (
2
) Ursprungswaren sind.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (
3
)

Estonian version

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (
1
)) deklareerib, et need tooted on … (
2
) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (
3
)

Greek version

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (
1
)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (
2
).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (
3
)

English version

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (
1
)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (
2
) preferential origin.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (
3
)

French version

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière n
o
… (
1
)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (
2
).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (
3
)

Italian version

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (
1
)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (
2
).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (
3
)

Latvian version

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. . . (
1
)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme . . (
2
).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (
3
)

Lithuanian version

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (
1
)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (
2
) preferencinės kilmės prekės.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (
3
)

Hungarian version

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (
1
)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (
2
) származásúak.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (
3
)

Maltese version

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru … (
1
)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat xort'oħra b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (
2
).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (
3
)

Dutch version

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (
1
)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (
2
).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (
3
)

Polish version

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (
1
)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (
2
) preferencyjne pochodzenie.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (
3
)

Portuguese version

O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.
o
… (
1
)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (
2
).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (
3
)

Romanian version

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (
1
)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (
2
).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (
3
)

Slovenian version

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (
1
)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (
2
) poreklo.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (
3
)

Slovak version

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (
1
)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (
2
).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (
3
)

Finnish version

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (
1
)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (
2
).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (
3
)

Swedish version

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (
1
)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (
2
).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (
3
)

Arabic version

[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (
3
)

CHAPTER TWO

TRANSITIONAL PROVISIONS

Article 3

Proofs of origin and administrative cooperation

1.   Proofs of origin properly issued by either Jordan or a new Member State in the framework of preferential agreements or autonomous arrangements applied between them shall be accepted in the respective countries under this Protocol, provided that:
(a) the acquisition of such origin confers preferential tariff treatment on the basis of the preferential tariff measures contained in this Agreement or in the Community System of Generalised Preferences;
(b) the proof of origin and the transport documents were issued no later than the day before the date of accession;
(c) the proof of origin is submitted to the customs authorities within the period of four months from the date of accession.
Where goods were declared for importation in either Jordan or a new Member State, prior to the date of accession, under preferential agreements or autonomous arrangements applied between Jordan and that new Member State at that time, proof of origin issued retrospectively under those agreements or arrangements may also be accepted, provided that it is submitted to the customs authorities within the period of four months from the date of accession.
2.   Jordan and the new Member States are authorised to retain the authorisations with which the status of ‘approved exporters’ has been granted in the framework of preferential agreements or autonomous arrangements applied between them, provided that:
(a) this is also provided for in the agreement concluded between Jordan and the Community prior to the date of accession; and
(b) the approved exporters apply the rules of origin in force under that agreement.
These authorisations shall be replaced no later than one year after the date of accession, by new authorisations issued under the terms of the Agreement.
3.   Requests for subsequent verification of proof of origin issued under the preferential agreements or autonomous arrangements referred to in paragraphs 1 and 2 above can be presented by the competent customs authorities of either Jordan or the new Member States and shall be accepted by those authorities for a period of three years after issue of the proof of origin concerned.

Article 4

Goods in transit

1.   The provisions of the Agreement may be applied to goods exported either from Jordan to one of the new Member States or from one of the new Member States to Jordan, which comply with the provisions of Protocol 3 and, on the date of accession, are either en route or in temporary storage, in a customs warehouse or in a free zone in Jordan or in that new Member State.
2.   Preferential treatment may be granted in such cases, subject to the submission to the customs authorities of the importing country, within four months of the date of accession, of proof of origin issued retrospectively by the customs authorities of the exporting country.

GENERAL AND FINAL PROVISIONS

Article 5

The Hashemite Kingdom of Jordan undertakes that it shall neither make any claim, request or referral nor modify or withdraw any concession pursuant to GATT 1994 Articles XXIV.6 and XXVIII in relation to this enlargement of the Community.

Article 6

This Protocol shall form an integral part of the Euro-Mediterranean Agreement. The Annexes and declaration to this Protocol shall form an integral part thereof.

Article 7

1.   This Protocol shall be approved by the Community, by the Council of the European Union on behalf of the Member States, and by the Hashemite Kingdom of Jordan in accordance with their own procedures.
2.   The Parties shall notify each other of the accomplishment of the corresponding procedures referred to in the preceding paragraph. The instruments of approval shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European Union.

Article 8

1.   This Protocol shall enter into force on the first day of the first month following the date of deposit of the last instrument of approval.
2.   This Protocol shall apply provisionally as from 1 January 2007.

Article 9

This Protocol is drawn up in duplicate in each of the official languages of the Contracting Parties, each of these texts being equally authentic.

Article 10

The text of the Euro-Mediterranean Agreement, including the Annexes and Protocols forming an integral part thereof, and the Final Act together with the declarations annexed thereto shall be drawn up in the Bulgarian and Romanian languages, and these texts shall be authentic in the same way as the original texts. The Association Council shall approve these texts.
Съставено в Брюксел на тридесети ноември две хиляди и девета година.
Hecho en Bruselas, el treinta de noviembre de dos mil nueve.
V Bruselu dne třicátého listopadu dva tisíce devět.
Udfærdiget i Bruxelles den tredivte november to tusind og ni.
Geschehen zu Brüssel am dreißigsten November zweitausendneun.
Kahe tuhande üheksanda aasta novembrikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Νοεμβρίου δύο χιλιάδες εννιά.
Done at Brussels on the thirtieth day of November in the year two thousand and nine.
Fait à Bruxelles, le trente novembre deux mille neuf.
Fatto a Bruxelles, addì trenta novembre duemilanove.
Briselē, divi tūkstoši devītā gada trīsdesmitajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai devintų metų lapkričio trisdešimtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év november harmincadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u disgħa.
Gedaan te Brussel, de dertigste november tweeduizend negen.
Sporządzono w Brukseli dnia trzydziestego listopada roku dwa tysiące dziewiątego.
Feito em Bruxelas, em trinta de Novembro de dois mil e nove.
Întocmit la Bruxelles, la treizeci noiembrie două mii nouă.
V Bruseli tridsiateho novembra dvetisícdeväť.
V Bruslju, dne tridesetega novembra leta dva tisoč devet.
Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Som skedde i Bryssel den trettionde november tjugohundranio.
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu państw członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
За Хашемитското кралство Йордания
Por el Reino Hachemita de Jordania
Za Jordánské hášimovské království
For Det Hashemitiske Kongerige Jordan
Für das Haschemitische Königreich Jordanien
Jordaania Hašimiidi Kuningriigi nimel
Για το Χασεμιτικό Βασίλειο της Ιορδανίας
For the Hashemite Kingdom of Jordan
Pour le Royaume hachémite de Jordanie
Per il Regno hashemita di Giordania
Jordānijas Hāšemītu Karalistes vārdā
Jordanijos Hašimitų Karalystės vardu
A Jordán Hasimita Királyság részéről
Għar-Renju Ħaxemit tal-Ġordan
Voor het Hasjemitisch Koninkrijk Jordanië
W imieniu Jordańskiego Królestwa Haszymidzkiego
Pelo Reino Hachemita da Jordânia
Pentru Regatul Hașemit al Iordaniei
Za Jordánske hášimovské kráľovstvo
Za Hašemitsko kraljevino Jordanijo
Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan puolesta
På Hashemitiska konungariket Jordaniens vägnar
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
Markierungen
Leseansicht