Abkommen (0.232.111.196.65)
CH - Schweizer Bundesrecht

Abkommen

zwischen dem Bundesrat der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Russischen Föderation über den Schutz der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen Abgeschlossen am 29. April 2010 Von der Bundesversammlung genehmigt am 18. März 2011¹ In Kraft getreten durch Notenaustausch am 1. September 2011 (Stand am 1. September 2011) ¹ AS 2011 3731
Der Schweizerische Bundesrat und die Regierung der Russischen Föderation,
nachfolgend als «Parteien» bezeichnet,
in Bekräftigung ihres Engagements zum Abschluss eines bilateralen Abkommens über den Schutz der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen gemäss Artikel 3 des Anhangs zu dem am 12. Mai 1994² in Moskau abgeschlossenen Abkommens über Handel und wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Russischen Föderation zu Artikel 12 «Schutz des geistigen Eigentums»,
in der Erkenntnis der Bedeutung eines wirksamen Schutzes der Rechte am geistigen Eigentum für die Entwicklung einer gegenseitig vorteilhaften Wirtschafts- und Handelszusammenarbeit zwischen den beiden Ländern,
in Anerkennung der Rolle der geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für den Handel und die örtliche wirtschaftliche Entwicklung der beiden Länder,
im Wunsch, günstige Bedingungen für einen solchen Schutz auf der Grundlage der Gleichheit und des gegenseitigen Nutzens sowie anderer allgemein anerkannter Grundsätze und Rechtsnormen des Völkerrechts zu schaffen,
sind wie folgt übereingekommen:
² SR 0.946.296.651
Art. 1 Zweck und Geltungsbereich
Die Parteien gewährleisten einen wirksamen und angemessenen Schutz gemäss diesem Abkommen für die Namen, geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen des Staates jeder Partei, die in Artikel 3 dieses Abkommens bezeichnet und im Staat dieser Partei geschützt sind.
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Zum Zweck dieses Abkommens sind folgende Begriffsbestimmungen anwendbar:
« Geografische Angaben » sind Angaben, die eine Ware als aus dem Hoheitsgebiet des Staates einer Partei oder aus einer Region oder aus einem Ort in diesem Hoheitsgebiet stammend kennzeichnen, wenn eine bestimmte Qualität, ein bestimmter Ruf oder ein anderes bestimmtes Merkmal der Ware im wesentlichen seinem geografischen Ursprung zuzuschreiben ist;
« Ursprungsbezeichnungen » sind Bezeichnungen, die Namen von zeitgenössischen oder historischen, amtlichen oder nicht amtlichen geografischen Gebieten in ihrer vollständigen oder abgekürzten Form entsprechen oder enthalten sowie deren Ableitungen, die als Folge ihrer Verwendung zur Bezeichnung von Waren bekannt geworden sind, deren besondere Eigenschaften ausschliesslich oder überwiegend durch die für die betroffenen geografischen Objekte spezifischen natürlichen Bedingungen und/oder menschlichen Faktoren bestimmt sind.
Art. 3 Schutzgegenstände
1.  Die folgenden Namen, geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen (nachfolgend «Angaben») sind geschützt:
(a) aus der Schweiz:
die Namen «Schweiz» und «schweizerisch», die Namen der Schweizer Kantone (gemäss Anhang I dieses Abkommens) sowie alle sonstigen Namen, die die Schweiz oder ihre Kantone bezeichnen,
die geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen der Schweiz gemäss Anhang II dieses Abkommens;
(b) aus der Russischen Föderation:
die Namen «Russische Föderation», «Russland», die Namen der Subjekte der Russischen Föderation (gemäss Anhang I dieses Abkommens) sowie alle sonstigen Namen, die die Russische Föderation oder ihre Subjekte bezeichnen,
die geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen der Russischen Föderation gemäss Anhang II dieses Abkommens.
2.  Für die übrigen geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen des Staates jeder Partei sind rechtliche Mittel im Einklang mit der Gesetzgebung des Staates jeder Partei vorzusehen, mit denen die in Artikel 7 dieses Abkommens genannten interessierten Kreise ihre Verwendung in Nichtübereinstimmung mit dem in diesem Abkommen vorgesehenen Schutz untersagen können.
Art. 4 Schutzumfang
1.  Die Parteien ergreifen die notwendigen Massnahmen im Einklang mit diesem Abkommen zur Gewährleistung eines gegenseitigen Schutzes der in Artikel 3 des Abkommens genannten Angaben, die zur Bezeichnung von Waren aus dem Hoheitsgebiet der Staaten der Parteien verwendet werden. Gemäss der Gesetzgebung des Staates jeder Partei verfügen die in Artikel 7 dieses Abkommens bezeichneten interessierten Kreisen jeder Partei über rechtliche Mittel zur Verhinderung der Verwendung solcher Angaben auf:
(a) identischen oder vergleichbaren Waren, die ihren Ursprung nicht an dem von der fraglichen Angabe bezeichneten Ort haben oder nicht den übrigen in den Gesetzen und Vorschriften des Staates der betroffenen Partei festge­legten Bedingungen entsprechen;
(b) sonstigen Waren, die ihren Ursprung nicht an dem von der fraglichen Angabe bezeichneten Ort haben, auf eine Weise, die die Öffentlichkeit hinsichtlich des geografischen Ursprungs der Ware irreführt oder unlauteren Wettbewerb im Sinne der Pariser Übereinkunft zum Schutz des gewerb­lichen Eigentums vom 20. März 1883, revidiert in Stockholm am 14. Juli 1967 und geändert am 28. September 1979³, darstellt.
2.  Der in Absatz 1 dieses Artikels gewährte Schutz gilt auch wenn der wahre Ursprung der Waren angegeben ist oder wenn die geschützte Angabe als Übersetzung, Transliteration und Transkription verwendet oder von Ausdrücken wie «Art», «Typ», «Stil», «Imitation», «Methode» oder andere sinngemässe Ausdrücke einschliesslich irreführender grafischer Symbole begleitet wird.
3.  Der in Absätzen 1 und 2 dieses Artikels gewährte Schutz gilt gemäss der Gesetzgebung des Staates einer Partei auch in den Fällen, in denen Waren aus dem Hoheitsgebiet der Staaten der Parteien für die Ausfuhr und Vermarktung ausserhalb des Hoheitsgebiets jedes Staates bestimmt sind, sowie in den Fällen, in denen die Waren zur Durchfuhr durch das Hoheitsgebiet des Staates einer der Parteien ver­kehren.
4.  Die Eintragung einer Marke, die gegen Absatz 1 oder 2 dieses Artikels verstösst, wird von Amtes wegen, sofern die Rechtsvorschriften des Staates der betroffenen Partei dies zulassen, oder auf Antrag einer beteiligten Partei abgelehnt oder für ungültig erklärt.
5.  Die in Artikel 3 Absatz 1 dieses Abkommens bezeichneten geschützten Angaben können nicht Gattungsbezeichnungen werden.
6.  In Bezug auf Dienstleistungen gewährleisten die Parteien einen angemessenen und wirksamen Schutz für die in Artikel 3 dieses Abkommens bezeichneten Angaben im Einklang mit dem, was von der Gesetzgebung des Staates einer Partei zugelassen ist.
7.  Die Parteien verhindern, dass die Wappen, Flaggen und anderen Hoheitszeichen des Staates oder der Gebiete der anderen Partei als gemäss der nationalen Gesetz­gebung geschützte Gegenstände des geistigen Eigentums wie Marken oder Designs in Nichtübereinstimmung mit den in den Gesetzen und Vorschriften des Staates der betroffenen Partei vorgesehenen Bedingungen verwendet und/oder eingetragen werden.
Der Schutz gilt auch für die gemäss der nationalen Gesetzgebung geschützten Gegenstände des geistigen Eigentums wie Marken oder Designs, die Elemente enthalten, die mit den Wappen, Flaggen und anderen Hoheitszeichen des Staates der Parteien verwechselt werden können.
³ SR 0.232.04
Art. 5 Beziehung zwischen identischen oder verwirrend ähnlichen geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen
In Fällen von identischen oder verwirrend ähnlichen geografischen Angaben oder Ursprungsbezeichnungen der Parteien oder einer der Parteien und eines Drittlandes wird der Schutz für jede Angabe gewährt, sofern sie den Konsumenten in Bezug auf ihren Ursprung nicht irreführt. Um die Interessen der Produzenten nicht zu gefährden und die Konsumenten nicht irrezuführen, sind die Waren durch Massnahmen wie die Angabe des Ursprungslandes auf der Ware klar und ausdrücklich vonein­ander abzugrenzen.
Art. 6 Ausnahmen
1.  Die Bestimmungen dieses Abkommens beeinträchtigen nicht das Recht einer Person, im geschäftlichen Verkehr ihren Namen oder den Namen ihres Geschäftsvorgängers zu verwenden, der eine durch dieses Abkommen geschützte Angabe enthält oder daraus besteht, sofern dieser Name nicht in einer die Konsumenten irreführenden Weise verwendet wird.
2.  Nichts in diesem Abkommen verpflichtet eine Partei zum Schutz einer Angabe der anderen Partei, die in ihrem Ursprungsland nicht oder nicht mehr geschützt ist oder in diesem Land ungebräuchlich geworden ist, einschliesslich in Fällen der Produktionseinstellung der Waren, deren Angabe geschützt war.
Art. 7 Interessierte Kreise
Der Schutz dieses Abkommens soll folgenden Kreisen zukommen:
– den Produzenten der Waren, welche durch die in Artikel 3 des Abkommens bezeichneten Angaben identifiziert werden;
– den Verbänden, Vereinigungen und Organisationen der Produzenten, denen sie als Mitglieder angehören und die gemäss der Gesetzgebung des Staates einer der Parteien gegründet sind;
– den Konsumenten wenn dies von den Gesetzen und Vorschriften einer der Parteien vorgesehen ist;
– den Verbänden, Vereinigungen und Organisationen der Konsumenten, die gemäss der Gesetzgebung des Staates einer der Parteien gegründet sind.
Art. 8 Aufmachung und Etikettierung
Falls die Bezeichnung oder Aufmachung einer Ware, insbesondere in Bezug auf die Etikettierung oder die Verpackung, auf Briefköpfen, Rechnungen oder anderen Schriftstücken und gedruckten Veröffentlichungen, in Anzeigen oder in der Werbung, diesem Abkommen widerspricht, ergreifen die Parteien gemäss der Gesetz­gebung der Staaten der Parteien die notwendigen Massnahmen und sehen die erforderlichen gerichtlichen Verfahren vor zur Bekämpfung des unlauteren Wettbewerbs oder zur Verhinderung jeder irreführenden oder falschen Verwendung einer geschützten Angabe.
Art. 9 Zuständige Behörden
1.  Die für die Anwendung dieses Abkommens zuständigen Behörden der Parteien sind:
– das Eidgenössische Institut für Geistiges Eigentum für die Schweiz;
– das Bundesamt für Geistiges Eigentum, Patente und Marken (Rospatent) für Russland.
2.  Die Parteien teilen sich Änderungen zu ihren zuständigen Behörden gegenseitig über die diplomatischen Wege mit.
Art. 10 Verfahren für die nicht konforme Verwendung der Angaben
1.  Falls eine durch ihre zuständige Behörde vertretene Partei Grund zur Vermutung hat, dass eine in Artikel 3 dieses Abkommens genannte Angabe im geschäftlichen Verkehr zwischen natürlichen oder juristischen Personen der Staaten der Parteien auf eine nicht mit dem Abkommen übereinstimmende Weise verwendet wird oder verwendet wurde und diese nicht konforme Verwendung ein besonderes Interesse für die erste Partei darstellt und dazu führen könnte, dass verwaltungsrechtliche Massnahmen oder gerichtliche Verfahren gemäss der Gesetzgebung des Staates der anderen Partei eingeleitet werden, unterrichtet die zuständige Behörde der ersten Partei die zuständige Behörde der anderen Partei unverzüglich darüber und über­mittelt die notwendigen Auskünfte über die nicht konforme Verwendung.
2.  Die zuständige Behörde der anderen Partei prüft die Frage und teilt der zustän­digen Behörde der ersten Partei die Ergebnisse ihrer Prüfung sowie alle nach der Gesetzgebung dieses Staates verfügbaren Massnahmen oder rechtliche Mittel zur Verhinderung einer solchen nicht konformen Verwendung mit.
Art. 11 Rechte an bestehenden Marken und Übergangsmassnahmen
1.  Artikel 4 Absatz 4 ist nicht anwendbar, wenn eine Marke vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens gemäss den Gesetzen und Vorschriften des Staates der Partei gutgläubig angemeldet oder eingetragen wurde oder durch gutgläubige Benutzung gemäss den Gesetzen und Vorschriften des Staates der Partei erworben wurde. Eine solche Marke kann ungeachtet des Schutzes und der Verwendung einer in Artikel 3 dieses Abkommens bezeichneten Angabe weiter verwendet werden, sofern gemäss der Gesetzgebung des Staates der Partei kein anderer Grund für eine Ungültiger­klärung oder einen Widerruf der Marke besteht.
2.  Die durch eine in Artikel 3 dieses Abkommens genannte Angabe gekennzeich­neten Waren, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens auf eine rechtmässige, aber durch das Abkommen verbotene Weise hergestellt, gekennzeichnet und präsentiert wurden, dürfen von Grosshändlern oder Produzenten während eines Jahres ab dem Inkrafttreten des Abkommens und von Einzelhändlern bis zur Erschöpfung der Vorräte vermarktet werden.
3.  Die gemäss diesem Abkommen hergestellten, gekennzeichneten und präsentierten Waren, deren Bezeichnung oder Aufmachung im Anschluss an eine Änderung des Abkommens nicht mehr im Einklang mit diesem stehen, dürfen vorbehaltlich einer gegenteiligen Abmachung zwischen den Parteien bis zur Erschöpfung der Vorräte weiter vermarktet werden.
Art. 12 Änderungen
1.  Die Parteien können dieses Abkommen durch gegenseitige Zustimmung ändern.
2.  Die Änderungen dieses Abkommens sollten unter Berücksichtigung der durch die Bestimmungen von Artikel 11 des Abkommens erfassten Fälle keinerlei früheren Rechte und Pflichten aus diesem Abkommen berühren.
3.  Falls die Gesetzgebung des Staates einer Partei mit der Absicht geändert wird, in Artikel 3 bezeichnete Angaben zu schützen, die nicht in den Anhängen I oder II dieses Abkommens erwähnt sind, oder falls eine andere geografische Angabe oder Ursprungsbezeichnung als die in den Anhängen I oder II dieses Abkommens genannten von einer Partei anerkannt und geschützt wird, kann die zuständige Behörde dieser Partei vorschlagen, die betroffenen Angaben in den entsprechenden Anhang dieses Abkommens aufzunehmen, indem sie der zuständigen Behörde der anderen Partei eine Mitteilung sendet. Falls die zuständige Behörde der anderen Partei innerhalb von sechs Monaten ab dem Datum des Erhalts der fraglichen Mit­teilung Widerspruch gegen die Änderungen der Anhänge einlegt, hat die zuständige Behörde Beratungen durchzuführen, um die Frage nach dem Schutz der betrof­fenen Angabe zu lösen. Wird kein Widerspruch eingelegt, bestätigt die zuständige Behörde der anderen Partei innerhalb von sechs Monaten die Annahme der Änderungen und nimmt spätestens einen Monat nach Ablauf der Widerspruchsfrist von sechs Monaten den Austausch der überarbeiteten Fassung des entsprechenden Anhangs vor.
Art. 13 Beratungen
Meinungsverschiedenheiten zwischen den Parteien über die Anwendung oder Auslegung dieses Abkommens werden mittels innerhalb einer vernünftigen Frist durchgeführten Beratungen zwischen den Parteien beigelegt.
Art. 14 Schlussbestimmungen
1.  Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach dem Datum der letzten schriftlichen, über die diplomatischen Wege zugestellten Mitteilung über die Beendigung der für das Inkrafttreten des Abkommens notwendigen innerstaatlichen Verfahren durch die Parteien in Kraft. Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Abkommens tauschen die zuständigen Behörden die in Artikel 3 des Abkommens erwähnten Anhänge I und II aus.
2.  Eine Partei kann dieses Abkommen durch schriftliche Mitteilung an die andere Partei über die diplomatischen Wege kündigen. In diesem Fall erlischt das Abkommen nach Ablauf einer Frist von sechs Monaten ab dem Datum des Empfangs dieser Mitteilung.

Unterschriften

Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig bevollmächtigten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.
Geschehen in Bern am 29. April 2010, in zwei Originalausfertigungen je in franzö­sischer, russischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut in gleicher Weise massgebend ist. Bei Divergenzen wird der englische Text verwendet.

Für den
Schweizerischen Bundesrat:

Roland Grossenbacher

Für die
Regierung der Russischen Föderation:

Boris Simonov

Anhang I

Names of the Cantons of the Swiss Confederation:

Названия кантонов Швейцарии:

Original name

Оригинальное название (латиница)

Transcription

Транскрипция

1. Aargau

1. Аргау

2. Appenzell (Ausserrhoden)

2. Аппенцелль-Аусерроден

3. Appenzell (Innerrhoden)

3. Аппенцелль-Иннерроден

4. Basel (-Landschaft)

4. Базель (-Ландшафт)

5. Basel (-Stadt)

5. Базель (-Штат)

6. Bern / Berne

6. Берн

7. Freiburg / Fribourg

7. Фрибург

8. Genève

8. Женева

9. Glarus

9. Гларус

10. Graubünden

10. Граубюнден

11. Jura

11. Юра

12. Luzern

12. Люцерн

13. Neuchâtel

13. Невшатель

14. Nidwalden

14. Нидвальден

15. Obwalden

15. Обвальден

16. Schaffhausen

16. Шафхаузен

17. Schwyz

17. Швиц

18. Solothurn

18. Золотурн

19. St. Gallen

19. Сант-Галлен

20. Ticino

20. Тичино

21. Thurgau

21. Тургау

22. Uri

22. Ури

23. Vaud

23. Во

24. Wallis / Valais

24. Валлис / Вале

25. Zug

25. Цуг

26. Zürich

26. Цюрих

Subjects of the Russian Federation:

Субъекты Российской Федерации:

Original name

Оригинальное название (латиница)

Transcription

Транскрипция

1. Республика Адыгея (Адыгея)

1. Republic of Adygeya (Adygeya)

2. Республика Алтай

2. Republic of Altai

3. Республика Башкортостан

3. Republic of Bashkortostan

4. Республика Бурятия

4. Republic of Buryatia

5. Республика Дагестан

5. Republic of Daghestan

6. Республика Ингушетия

6. Republic of Ingushetia

7. Кабардино-Балкарская
Республика

7. Kabardino-Balkarian Republic

8. Республика Калмыкия

8. Republic of Kalmykia

9. Карачаево-Черкесская
Республика

9. Karachayevo-Cherkessian Republic

10. Республика Карелия

10. Republic of Karelia

11. Республика Коми

11. Komi Republic

12. Республика Марий Эл

12. Republic of Marij El

13. Республика Мордовия

13. Republic of Mordovia

14. Республика Саха (Якутия)

14. Republic of Sakha (Yakutia)

15. Республика Северная Осетия – Алания

15. Republic of North Ossetia – Alania

16. Республика Татарстан (Татарстан)

16. Republic of Tatarstan (Tatarstan)

17. Республика Тыва

17. Republic of Tuva

18. Удмуртская Республика

18. Udmurtian Republic

19. Республика Хакасия

19. Republic of Khakasia

20. Чеченская Республика

20. Chechen Republic

21. Чувашская Республика –
Чувашия

21. Chuvashi Republic – Chuvashia

22. Алтайский край

22. Altai kray

23. Забайкальский край

23. Zabaikal kray

24. Камчатский край

24. Kamchatka kray

25. Краснодарский край

25. Krasnodar kray

26. Красноярский край

26. Krasnoyarsk kray

27. Пермский край

27. Perm kray

28. Приморский край

28. Primorie kray

29. Ставропольский край

29. Stavropol kray

30. Хабаровский край

30. Khabarovsk kray

31. Амурская область

31. Amur oblast

32. Архангельская область

32. Arkhangelsk oblast

33. Астраханская область

33. Astrakhan oblast

34. Белгородская область

34. Belgorod oblast

35. Брянская область

35. Bryansk oblast

36. Владимирская область

36. Vladimir oblast

37. Волгоградская область

37. Volgograd oblast

38. Вологодская область

38. Vologda oblast

39. Воронежская область

39. Voronezh oblast

40. Ивановская область

40. Ivanovo oblast

41. Иркутская область

41. Irkutsk oblast

42. Калининградская область

42. Kaliningrad oblast

43. Калужская область

43. Kaluga oblast

44. Кемеровская область

44. Kemerovo oblast

45. Кировская область

45. Kirov oblast

46. Костромская область

46. Kostroma oblast

47. Курганская область

47. Kurgan oblast

48. Курская область

48. Kursk oblast

49. Ленинградская область

49. Leningrad oblast

50. Липецкая область

50. Lipetsk oblast

51. Магаданская область

51. Magadan oblast

52. Московская область

52. Moscow oblast

53. Мурманская область

53. Murmansk oblast

54. Нижегородская область

54. Nizhni Novgorod oblast

55. Новгородская область

55. Novgorod oblast

56. Новосибирская область

56. Novosibirsk oblast

57. Омская область

57. Omsk oblast

58. Оренбургская область

58. Orenburg oblast

59. Орловская область

59. Oryol oblast

60. Пензенская область

60. Penza oblast

61. Псковская область

61. Pskov oblast

62. Ростовская область

62. Rostov oblast

63. Рязанская область

63. Ryazan oblast

64. Самарская область

64. Samara oblast

65. Саратовская область

65. Saratov oblast

66. Сахалинская область

66. Sakhalin oblast

67. Свердловская область

67. Sverdlovsk oblast

68. Смоленская область

68. Smolensk oblast

69. Тамбовская область

69. Tambov oblast

70. Тверская область

70. Tver oblast

71. Томская область

71. Tomsk oblast

72. Тульская область

72. Tula oblast

73. Тюменская область

73. Tyumen oblast

74. Ульяновская область

74. Ulyanovsk oblast

75. Челябинская область

75. Chelyabinsk oblast

76. Ярославская область

76. Yaroslavl oblast

77. Москва

77. Moscow

78. Санкт-Петербург

78. St. Petersburg

79. Еврейская автономная область

79. the Jewish autonomous oblast

80. Ненецкий автономный округ

80. Nenets autonomous okrug

81. Ханты-Мансийский автономный округ – Югра

81. Khanty-Mansijsk autonomous
okrug – Yugra

82. Чукотский автономный округ

82. Chukotka autonomous okrug

83. Ямало-Ненецкий автономный округ

83. Yamalo-Nenets autonomous okrug

Anhang II

Geographical indications of Switzerland:

Швейцарские географические наименования:

Original name

Оригинальное название (латиница)

Transcription

Транскрипция

Cheese

Сыры

Appenzeller

Аппенцеллер

Berner Alpkäse / Berner Hobelkäse

Бернер Альпкезе / Бернер Хобелкезе

Bündner Bergkäse

Бюнднер Бергкезе

Emmentaler

Эмменталер

Formaggio d’Alpe Ticinese

Формаджо Д’Альпе Тичинезе

Glarner Schabziger / Glarner
Kräuterkäse

Гларнер Шабцигер / Гларнер Крейтеркезе

Gruyère

Грюер

L’Etivaz

Л Етива

Raclette du Valais

Раклет дю Вале

Sbrinz

Сбринц

Schweizer Tilsiter

Швайцер Тильзитер

Tête de Moine, Fromage de Bellelay

Тет де Муан, Фромаж де Беллелей

Tomme vaudoise

Томм Вадуаз

Vacherin fribourgeois

Вашран фрибуржуа

Vacherin Mont d’Or

Вашран Монт д’Ор

Büsciun da cavra

Бюшун да кавра

Werdenberger Sauerkäse / Bloderkäse

Верденбергер Зауеркезе

Meat-based products

Мясные продукты

Appenzeller Mostbröckli

Аппенцеллер Мостброкли

Appenzeller Pantli

Аппенцеллер Пантли

Appenzeller Siedwurst

Аппенцеллер Сидвурст

Saucisse neuchâteloise / saucisson neuchâtelois

Сосис ношательуаз / сосиссон нешательуа

Berner Zungenwurst

Бернер Цунгенвурст

Boutefas

Бутефас

Bündnerfleisch

Бюнднерфлейш

Jambon de la Borne

Жамбон де ла Борн

Longeole

Лонжоль

Saucisse aux choux vaudoise

Сосис о шу вадуаз

Saucisson vaudois

сосисон вадуа

Saucisse d’Ajoie

Сосис д’Ажуа

Viande séchée du Valais

Виянд Сеше дю Вале

St. Galler (Kalbs)-Bratwurst

Ст. Галлер (кальбз)-Братвурст

St. Galler Schüblig

Ст. Галлер Шюблиг

Spices

Специи

Munder Safran (saffron)

Мундер сафран (саффрон)

Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker's wares:

Хлеб и кондитерские изделия:

Basler Läckerli

Баслер Лекерли

Meringues de Gruyères

Меранг де Грюер

Pain de seigle valaisan

Пан де сейгль валезан

Toggenburger Waffeln / Toggenburger Biscuits

Тоггенбургер Ваффельн/ Тоггенбургер Бисквитс

Swiss Chocolate / Schweizer
Schokolade

Свис Чоклит / Швайцер Шоколаде

Swiss Kräuterbonbons

Свис Кройтербонбонс

Spirits

Спиртные напитки

Abricotine / Eau-de-vie d’abricot
du Valais

Абрикотин / О-де-ви д абрико дю Вале

Absinthe du Val de Travers

Абсант дю Вал де Травер

Damassine / Damassine d’Ajoie /
Damassine de la Baroche

Дамассин / Дамассин д’Ажуа /Дамассин де ла Барош

Eau-de-vie de poire du Valais

О-де-ви де пуар дю Вале

Baselbieter Kirsch

Базельбитер Кирш

Zuger Kirsch

Цугер Кирш

Appenzeller Alpenbitter

Аппенцеллер Альпенбиттер

Rigi Kirsch

Риги Кирш

Schweizer Kirsch

Швайцер Кирш

Wines

Вина

Genève

Женев

Neuchâtel

Нешатель

Schaffhausen

Шаффхаузен

Ticino

Тичино

Valais

Вале

Vaud

Во

Zürich

Цюрих

Graubünden / Bündner

Граубюнден / Бюнднер

Aigle

Эгль

Auvernier

Овернье

Chablais

Шабле

Chamoson

Шамозон

Dardagny

Дардани

Dézaley

Дезале

Dôle (suivi ou non du nom «Valais» ou d’un nom de commune)

Доль (с продолжением или без названия «Вале» или с названием коммуны)

Epesses

Эпесс

Féchy

Феши

Fendant (suivi ou non du nom «Valais»
ou d’un nom de commune)

Фандан (с продолжением или без названия «Вале» или с названием коммуны)

Hallauer

Халлоер

La Côte

Ла Кот

Lavaux

Лаво

Maienfeld

Маенфельд

Malans

Маланс

Mont-sur-Rolle

Монт-сюр-Роль

Nyon

Нйон

Saint Saphorin / St Saphorin

Сант Сафорин/ Ст. Сафорин

Salquenen / Salgesch

Салкенен / Салгеш

Satigny

Сатини

Schafiser

Шафизер

Twann

Тванн

Vully

Вюйи

Yvorne

Иворн

Vegetables and cereals

Овощи и зерновые

Cardon épineux genevois

Кардон эпино женевуа

Rheintaler Ribel

Райнталер Рибел

Poire à Botzi

Пуар а Ботци

Watches / Precision instruments

Часы / точные инструменты

Swiss

Свисс

Genève / Geneva

Женев / Женева

Neuenburg / Neuchâtel

Нейенбург/ Нешатель

Schaffhausen

Шаффхаузен

Textile products

Текстильная продукция

Swiss

Свисс

Langenthal

Лангентал

St.-Gallen embroidery (St. Galler
Stickerei / St. Galler Spitzen)

Ст.Гален эмбройдери (Ст.Гален Штрикерай / Ст.Гален шпитцен)

Ceramics

Керамика

Laufen

Лауфен

Plastic products

Продукция из пластика

Sarnen

Сарнен

Machinery / Metal working industry / Engineering industry

Машиностроение / металлообрабатывающая промышленность

Swiss

Свисс

Chemical / Pharmaceutical products

Химическая и фамацевтическая продукция:

Swiss

Свисс

Basel

Базел

Wood

Дерево

Bois du Jura

Буа дю Жюра

Russian Geographical Indications and Appellations of Origin:

Российских географических указаний и наименований мест происхождения товаров:

Молочные и мясные продукты, птица

Milk and meat-based goods, poultry

Адыгейский сыр

Adygeyskiy syr

Алтайский сыр

Altayskiy syr

Вологодское масло

Vologodskoye maslo

Костромской сыр

Kostromskoy syr

Можайское молоко

Mozhayskoye moloko

Петелинские куры

Petelinskie kury

Пошехонский сыр

Poshekhonskiy syr

Ростовский окорок

Rostovskiy okorok

Рязанские куры

Ryazanskie kury

Сибирские пельмени

Sibirskie pelmeni

Советский сыр

Sovetskiy syr

Тамбовский окорок

Tambovskiy okorok

Угличский сыр

Uglichskiy syr

Ярославский сыр

Yaroslavskiy syr

Рыбные продукты

Fish

Байкальский омуль

Baikalskiy omul

Камчатский лосось

Kamchatskiy losos

Крабы чатка (Камчатка)

Kraby chatka (kamchatka)

Русская икра

Russkaya ikra (Russian caviar)

Мучные и кондитерские продукты

Pastry and Confectionary

Воронежский хлеб

Voronezhskiy khleb

Русский хлеб

Russkiy khleb

Тульский пряник

Tulskiy pryanik

Сельскохозяйственные продукты

Agricultural Products

Астраханские арбузы

Astrakhanskie arbuzy

Астраханские томаты

Astrakhanskie tomaty

Башкирский мед

Вashkirskiy myod

Луховицкие огурцы

Lukhovitskie ogurtsy

Спиртные напитки

Wines and Spirits

Абрау-Дюрсо

Abrau-Dyurso

Вина Кубани

Vina Kubani

Дагестан

Dagestan

Дербент

Derbent

Московская водка

Moskovskaya vodka

Русская водка

Russkaya vodka (Russian vodka)

Сибирская водка

Sibirskaya vodka

Советское игристое

Sovetskoe igristoe

Цимлянское игристое

Tsimlianskoe igristoe

Янтарь Ставрополья

Yantar Stavropolia

Минеральная вода

Mineral Water

Архыз

Arkhyz

Аршан

Arshan

Анапская

Anapskaya

Борисовская

Borisovskaya

Бахтемирская

Bahtemirskaya

Вологодская

Vologodskaya

Варзи-Ятчи

Varzi-Yatchi

Горная поляна

Gornaya polyana

Горячий ключ

Goryachiy klyuch

Дупленская

Duplenskaya

Екатерингофская

Yekateringofskaya

Ессентуки

Essentuki

Железноводская

Zheleznovodskaya

Зеленоградская

Zelenogradskaya

Иркутская

Irkutskaya

Карачинская

Karachinskaya

Кашинская

Kashinskaya

Краинская

Krainskaya

Кармадон

Karmadon

Калининградская

Kaliningradskaya

Кука

Kuka

Константиновская

Konstantinovskaya

Куртяевская

Kurtyayevskaya

Карачаровская

Karacharovskaya

Кургазак

Kurgazak

Козельская

Kozelskaya

Кисловодская

Kislovodskaya

Липецкая

Lipetskaya

Лабинская

Labinskaya

Московская

Moskovskaya

Машук

Mashuk

Мензелинская

Menzelinskaya

Мальтинская

Maltinskaya

Нагутская

Nagutskaya

Нижне-Ивкинская

Nizhne-Ivkinskaya

Нарзан

Narzan

Омская

Omskaya

Обуховская

Obukhovskaya

Пластунская

Plastunskaya

Полюстрово

Polyustrovo

Раифский источник

Raifskiy istochnik

Сарова

Sarova

Славяновская

Slavyanovskaya

Смирновская

Smirnovskaya

Суздальская

Suzdalskaya

Селивановская

Selivanovskaya

Сельцовский родник

Seltsovskiy rodnik

Семигорская

Semigorskaya

Тольяттинская

Tolyattinskaya

Ундоровская

Undorovskaya

Увинская

Uvinskaya

Увинская жемчужина

Uvinskaya zhemchuzhina

Угличская

Uglichskaya

Урочище Долины нарзанов

Urochishche Doliny Narzanov

Хабаз

Khabaz

Щадринская

Shadrinskaya

Лечебные грязи

Therapeutic Muds

Мацеста

Matsesta

Воды, пиво

Water, Beer

Байкал

Baykal

Жигулевское пиво

Zhigulevskoe pivo

Клинское пиво

Klinskoe pivo

Русский квас

Russkiy kvas (Russian kvas)

Керамические изделия, фарфор, хрусталь

Ceramics, china, cut glass

Вербилки

Verbilki

Гжель

Gzhel

Гусевский хрусталь
(Гусь-Хрустальный)

Gusevskiy khrustal (Gus-Khrustalniy)

Дулево

Dulevo

Дятьковский хрусталь

Diatkovskiy khrustal

Конаковский фарфор

Konakovskiy farfor

Ломоносовский фарфор

Lomonosovskiy farfor

Скопинская керамика

Skopinskaya keramika

Ювелирные изделия

Jewelry

Великоустюжское чернение
по серебру

Velikoustyuzhskoye chernenie po serebru

Красносельская скань

Krasnoselskaya skan

Кубачи

Kubachi

Ростовская финифть

Rostovskaya finift

Усольская эмаль

Usolskaya emmal

Уральские самоцветы

Uralskie samotsvety

Лаковая миниатюра

Lacquer miniature

Мстера

Mstera

Палех

Palekh

Федоскино

Fedoskino

Холуй

Kholui

Кружева, строчевышитые изделия, лен

Laces, embroidered products, flax

Вологодское кружево

Vologodskoe kruzhevo

Вологодский лен

Vologodskiy len

Елецкие кружева

Yeletskie kruzheva

Крестецкая строчка

Krestetskaya strochka

Михайловское кружево

Mihaylovskoye kruzhevo

Рязанские (русские) узоры

Riazanskie (russkie) uzory

Тверская художественная вышивка

Tverskaya khudozhestvennaya vishivka

Торжокское золотое шитье

Torzhokskoe zolotoe shitie

Куклы, малая скульптура

Dolls, small sculptures

Дымковская игрушка

Dymkovskaya igrushka

Загорская матрешка

Zagorskaya matrioshka

Каргопольская глиняная игрушка

Kargopolskaya glinianaya igrushka

Тверская кукла

Tverskaya kukla

Торжокская глиняная игрушка

Torzhokskaya glinianaya igrushka

Роспись на металле,
художественное литье

Paintings on metal, art castings

Жостово (жостовские подносы)

Zhostovo (zhostovo trays)

Златоустовская гравюра на стали

Zlatoustovskaya gravjura na stali

Каслинское художественное литье

Kaslinskoye khudozhestvennoe litye

Кусинское литье

Kusinskoye litye

Павловские художественные изделия

Pavlovskie khudozhestvennye izdeliya

Декоративные изделия из дерева и роспись по дереву

Decorative wood products and paintings on wood

Абрамцевско-кудринская резьба

Abramtsevsko-kudrinskaya rezba

Богородская резьба по дереву

Bogorodskaya rezba po derevu

Беломорские узоры

Belomorskie uzory

Великоустюжские узоры

Velikoustuzhskie uzory

Городецкая роспись

Gorodetskaya rospis

Кировская береста

Kirovskaya beresta

Липецкие узоры

Lipetskie uzory

Хохлома

Khohloma

Разное

Miscellaneous

Байкальская нерпа

Baikalskaya nerpa

Баргузинские соболя

Barguzinskie sobolia

Дороховская плетеная мебель

Dorokhovskaya pletennaya mebel

Коелгинский мрамор

Koelginskiy mramor

Оренбургский пуховый платок

Orenburgskiy puhoviy platok

Павлопосадский платок

Pavloposadskiy platok

Русские меха

Russkie mekha (Russian furs)

Тульская гармонь

Tulskaya garmon

Тульский самовар

Tulskiy samovar

Тульское ружье

Tulskoe ruzhye

Уфалейский мрамор

Ufaleyskiy mramor

Markierungen
Leseansicht