Abkommen (0.232.111.193.60)
CH - Schweizer Bundesrecht

Abkommen

zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Georgien über die gegenseitige Anerkennung und den Schutz der geografischen Angaben, Ursprungsbezeichnungen und Herkunftsangaben Abgeschlossen am 31. Mai 2018 Von der Bundesversammlung genehmigt am 22. März 2019¹ In Kraft getreten durch Notenaustausch am 1. September 2019 (Stand am 1. September 2019) ¹ AS 2019 2491
Die Schweizerische Eidgenossenschaft (nachfolgend als «Schweiz» bezeichnet) und Georgien, nachfolgend einzeln als «Partei» oder gemeinsam als «Parteien» bezeichnet,
in Anbetracht der Bedeutung eines wirksamen Schutzes der Rechte am geistigen Eigentum für die Entwicklung gegenseitig vorteilhafter Handelsbeziehungen zwischen den Parteien,
unter Hinweis auf das Freihandelsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) und Georgien² und insbesondere dessen Artikel 8 in Anhang XV,
in Anerkennung der Rolle der geografischen Angaben, Ursprungsbezeichnungen und Herkunftsangaben für den Handel und die örtliche wirtschaftliche Entwicklung der Parteien,
mit dem Ziel der Förderung und Unterstützung ihres bilateralen Handels mit Waren mit geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen sowie Waren und Dienstleistungen mit Herkunftsangaben,
in dem Wunsch, die Zusammenarbeit zwischen den Partien hinsichtlich des Schutzes von geografischen Angaben, Ursprungsbezeichnungen und Herkunftsangaben zu stärken, sowie
in Bekräftigung ihrer Zustimmung zur Schaffung günstiger Bedingungen für einen solchen Schutz durch den Abschluss eines bilateralen Abkommens zum Schutz von geografischen Angaben, Ursprungsbezeichnungen und Herkunftsangaben,
sind wie folgt übereingekommen:
² SR 0.632.313.601
Art. 1 Geltungsbereich
(1)  In Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Nichtdiskriminierung und Gegenseitigkeit anerkennen und schützen die Parteien gegenseitig ihre geografischen Angaben, Ursprungsbezeichnungen und Herkunftsangaben sowie ihre staatlichen Hoheitszeichen wie beispielsweise Wappen und Flaggen gemäss Artikel 2.
(2)  «Geografische Angaben» sind Angaben, die eine Ware als aus dem Hoheitsgebiet einer Partei oder aus einer Region oder aus einem Ort in diesem Hoheitsgebiet stammend kennzeichnen, wenn eine bestimmte Qualität, ein bestimmter Ruf oder ein anderes bestimmtes Merkmal der Ware im Wesentlichen seinem geografischen Ursprung zuzuschreiben ist. Ursprungsbezeichnungen gelten als Untergruppe von geografischen Angaben gemäss der nationalen Gesetzgebung der Parteien.
(3)  «Herkunftsangaben» sind direkte oder indirekte Verweise auf den geografischen Ursprung von Waren oder Dienstleistungen.
(4)  Die Anhänge dieses Abkommens sind fester Bestandteil des Abkommens.
Art. 2 Geschützte Angaben
Die folgenden Angaben sind geschützt (nachfolgend als «geschützte Angaben» bezeichnet):
(1)  in der Schweiz:
(a) die in Anhang I aufgeführten Bezeichnungen Georgiens sowie alle sonstigen Angaben, die dieses Land oder die amtlichen Unterteilungen seines Hoheitsgebiets bezeichnen,
(b) die in Anhang II abgebildeten staatlichen Hoheitszeichen Georgiens,
(c) die in Anhang III aufgeführten geografischen Angaben Georgiens;
(2)  in Georgien:
(a) die in Anhang I aufgeführten Bezeichnungen der Schweiz sowie alle sonstigen Angaben, die dieses Land oder die amtlichen Unterteilungen seines Hoheitsgebiets bezeichnen,
(b) die in Anhang II abgebildeten staatlichen Hoheitszeichen der Schweiz,
(c) die in Anhang III aufgeführten geografischen Angaben der Schweiz.
(3)  Die Anhänge I und III enthalten die Listen der in den Absätzen 1 und 2 genannten Bezeichnungen sowohl in georgischem als auch in lateinischem Alphabet. Diese Transliterationen oder Transkriptionen können auch für die Etikettierung und Bezeichnung der betroffenen Waren und Dienstleistungen gemäss Artikel 3 verwendet werden.
Art. 3 Schutzumfang
(1)  Unbeschadet der Artikel 22 und 23 des Abkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum (TRIPS-Abkommen)³ ergreifen die Parteien alle notwendigen Massnahmen im Einklang mit diesem Abkommen zur Gewährleistung eines gegenseitigen Schutzes der in Artikel 2 genannten Angaben. Jede Partei bietet den interessierten Kreisen gemäss Artikel 6 rechtliche Mittel zur Verhinderung der Verwendung solcher Angaben in allen in diesem Artikel aufgeführten Situationen.
(a) Unbeschadet von Artikel 10 der Pariser Übereinkunft vom 20. März 1883⁴ zum Schutz des gewerblichen Eigentums, letztmals revidiert in Stockholm am 14. Juli 1967 und geändert am 28. September 1979 (Pariser Verbandsübereinkunft), sind die in Anhang I aufgeführten Angaben und die in Anhang II wiedergegebenen staatlichen Hoheitszeichen⁵ geschützt gegen: (i) jede direkte oder indirekte gewerbliche Verwendung in Bezug auf Waren, die ihren Ursprung nicht im bezeichneten Land⁶ oder in der bezeichneten Region haben oder nicht den Anforderungen entsprechen, die gemäss der Gesetzgebung der Partei, auf die sich die Angabe bezieht, festgelegt wurden;
(ii) jede direkte oder indirekte gewerbliche Verwendung in Bezug auf Dienstleistungen in einer Weise, die nicht den Anforderungen entspricht, die gemäss der Gesetzgebung der Partei, auf die sich die An­gabe bezieht, festgelegt wurden.
(b) Die in Anhang III aufgeführten geografischen Angaben und sonstigen, der Begriffsbestimmung von Artikel 22 Absatz 1 des TRIPS-Abkommens entsprechenden geografischen Angaben sind geschützt gegen: (i) jede direkte oder indirekte gewerbliche Verwendung in Bezug auf Waren der gleichen Art wie diejenigen, auf die die geografische An­gabe anwendbar ist, die ihren Ursprung nicht im geografischen Ursprungsgebiet haben oder nicht den Anforderungen entsprechen, die gemäss der Gesetzgebung der Partei, auf die sich die Angabe bezieht, festgelegt wurden;
(ii) jede direkte oder indirekte gewerbliche Verwendung in Bezug auf Waren, die nicht von der gleichen Art sind wie diejenigen, auf die die geografische Angabe anwendbar ist, oder in Bezug auf Dienstleistungen, wenn eine solche Verwendung auf eine Verbindung zwischen diesen Waren oder Dienstleistungen und den Begünstigten der geografischen Angabe hinweisen oder eine solche Verbindung nahelegen würde und wahrscheinlich ihre Interessen schädigen würde oder gegebenenfalls weil aufgrund des Rufs der geografischen Angabe in der betreffenden Partei eine solche Verwendung wahrscheinlich diesen Ruf schädigen oder auf unlautere Weise schwächen oder auf ungerechtfertigte Weise ausnutzen würde;
(iii) jede sonstige Praktik, die geeignet ist, die Konsumenten in Bezug auf den wahren Ursprung, die wahre Herkunft oder die wahre Art der Waren irrezuführen.
(2)  Der in Absatz 1 gewährte Schutz gilt auch in den folgenden Situationen, selbst wenn der wahre Ursprung der Waren oder Dienstleistungen angegeben wird:
(a) die geschützte Angabe wird als Übersetzung, Transkription oder Transliteration verwendet;
(b) die geschützte Angabe wird in veränderter Form verwendet, wenn diese Verwendung in den interessierten Kreisen zu einer Verwechslungsgefahr führen würde; oder
(c) die geschützte Angabe wird durch Ausdrücke wie «Stil», «Art», «Typ», «Machart», «Imitation», «Verfahren», «hergestellt wie in», «wie», «ähnlich» oder dergleichen einschliesslich irreführender grafischer Symbole begleitet, auch wenn die bezeichnete Ware als Zutat verwendet wird.
(3)  Der in den Absätzen 1 und 2 gewährte Schutz gilt auch für die Einfuhr von Waren ins Hoheitsgebiet einer der Parteien sowie für die Fälle, in denen Waren aus dem Hoheitsgebiet einer der Parteien für die Ausfuhr bestimmt sind. Die Parteien ermöglichen ihren zuständigen Behörden, von sich aus tätig zu werden, was sich auch auf Fragen der Durchfuhr erstrecken kann.
(4)  Die Eintragung einer Marke, die gegen Absatz 1 oder 2 verstösst, wird von Amtes wegen, sofern die Rechtsvorschriften der Parteien dies zulassen, oder auf Antrag einer beteiligten Partei abgelehnt oder für ungültig erklärt. Wurde eine solche Marke vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens gutgläubig angemeldet oder eingetragen oder durch gutgläubige Benutzung erworben, so kann sie ungeachtet des Schutzes und der Verwendung der Herkunftsangabe oder geografischen Angabe gemäss diesem Abkommen weiterverwendet und verlängert werden, sofern gemäss der Gesetzgebung der betreffenden Partei kein anderer Grund für eine Ungültig­erklärung oder einen Widerruf der Marke besteht.
(5)  Die Vertragsparteien sind nicht verpflichtet, eine in Artikel 2 genannte Angabe zu schützen, wenn:
(a) angesichts einer renommierten oder bekannten Marke ein Schutz geeignet ist, die Konsumenten hinsichtlich der wahren Identität der Ware oder Dienstleistung irrezuführen; diese Bestimmung gilt nicht für die in Artikel 2 Absätze 1 Buchstabe a und 2 Buchstabe a genannten Angaben;
(b) angesichts des Namens einer Pflanzensorte oder Tierrasse ein Schutz geeignet ist, die Konsumentinnen und Konsumenten in Bezug auf den wahren Ursprung der Ware irrezuführen.
(6)  Die Ausnahmen von Artikel 24 Absätze 4, 6 und 7 des TRIPS-Abkommens sind nicht auf die in Artikel 2 Absätze 1 Buchstaben a und c sowie 2 Buchstaben a und c dieses Abkommens genannten geschützten Angaben anwendbar.
(7)  In Übereinstimmung mit ihren Pflichten gemäss Artikel 6ter der Pariser Verbandsübereinkunft verhindern die Parteien, dass die staatlichen Hoheitszeichen der anderen Partei als Marken oder andere geschützte Titel wie Firmennamen oder Namen von Vereinigungen in Nichtübereinstimmung mit den in den Gesetzen und Vorschriften der anderen Partei vorgesehenen Bedingungen verwendet oder eingetragen werden. Der Schutz gilt auch für Zeichen, die mit den staatlichen Hoheits­zeichen der Parteien verwechselt werden können.
³ SR 0.632.20 , Anhang 1C
⁴ SR 0.232.04
⁵ Wappen sind vorbehaltlich Ausnahmen gemäss der nationalen Gesetzgebung der amt­lichen Verwendung vorbehalten.
⁶ Das einschlägige Hoheitsgebiet für die Verwendung schweizerischer Herkunftsangaben für Naturprodukte und Lebensmittel gemäss der schweizerischen Gesetzgebung umfasst auch das Fürstentum Liechtenstein sowie die Zollanschlussgebiete Büsingen am Hoch-rhein und Campione d’Italia; und das einschlägige Hoheitsgebiet für die Verwendung schweizerischer Herkunftsangaben für Naturprodukte gemäss der schweizerischen Gesetzgebung umfasst auch die Freizonen der Landschaft Gex und Hochsavoyens sowie Flächen schweizerischer Landwirtschaftsbetriebe in der ausländischen Grenzzone.
Art. 4 Gleichlautende Angaben
(1)  Im Fall gleichlautender Angaben:
(a) in dem eine geschützte Angabe einer der Parteien mit einer geschützten Angabe der anderen Partei identisch oder ihr ähnlich ist, wird der Schutz für jede Angabe gewährt, sofern die geschützte Angabe traditionell und konstant verwendet wurde und die Ware oder Dienstleistung nicht den falschen Eindruck hervorruft, den Ursprung im Hoheitsgebiet der anderen Partei zu haben;
(b) in dem eine geschützte Angabe einer der Parteien mit einer Angabe zum Hoheitsgebiet einer Drittpartei identisch oder ihr ähnlich ist, kann letztere Angabe verwendet werden, um eine in dem damit bezeichneten geografischen Raum hergestellte Ware oder eine Dienstleistung mit Ursprung in dem damit bezeichneten Land zu bezeichnen und zu präsentieren, sofern die fragliche Angabe traditionell und konstant verwendet wurde, ihre Verwendung zu diesem Zweck im Ursprungsland geregelt ist und die damit bezeichnete Ware oder Dienstleistung nicht den falschen Eindruck hervorruft, den Ursprung im Hoheitsgebiet der fraglichen Partei zu haben.
(2)  In den in Absatz 1 genannten Fällen legen die Parteien die konkreten Bedingungen fest, unter denen die betreffenden gleichlautenden Angaben voneinander abgegrenzt werden, und berücksichtigen dabei, dass die betroffenen Produzenten der Waren oder Erbringer der Dienstleistungen gerecht behandelt werden und die Konsumenten nicht irregeführt werden.
Art. 5 Ausnahmen
(1)  Die Bestimmungen dieses Abkommens beeinträchtigen nicht das Recht einer Person, im geschäftlichen Verkehr ihren Namen oder den Namen ihres Geschäftsvorgängers zu verwenden, sofern dieser Name nicht in einer die Konsumenten irreführenden Weise verwendet wird.
(2)  Nichts in diesem Abkommen verpflichtet eine der Parteien zum Schutz einer Angabe der anderen Partei, die in ihrem Ursprungsland nicht mehr geschützt ist oder in diesem Land ungebräuchlich geworden ist. Die Parteien informieren sich gegenseitig, wenn der Schutz einer Angabe in ihrem Ursprungsland erloschen ist.
Art. 6 Schutzberechtigte
Zu den Schutzberechtigten dieses Abkommens gehören natürliche und juristische Personen, namentlich Verbände, Vereinigungen und Organisationen von Produzenten, Dienstleistungserbringern, Händlern oder Konsumenten sowie staatliche Behörden. Diese Begünstigten gelten als interessierte Kreise, sofern sie ein berechtigtes Interesse sowie ihren Wohnsitz oder Sitz auf dem Hoheitsgebiet einer der Parteien haben. Die Parteien gewährleisten, dass der durch dieses Abkommen gewährte Schutz von den interessierten Kreisen in ihrem innerstaatlichen Recht vollstreckbar ist.
Art. 7 Aufmachung und Etikettierung
Falls die Bezeichnung, Aufmachung oder Verpackung einer Ware oder Dienstleistung einschliesslich der Etikettierung, der Werbung oder amtlicher oder gewerb­licher Unterlagen gegen dieses Abkommen verstösst, wenden die Parteien die notwendigen verwaltungsrechtlichen Massnahmen an und bieten wirksame rechtliche Mittel zur Bekämpfung des unlauteren Wettbewerbs oder zur Verhinderung jeder falschen oder irreführenden Verwendung der geschützten Angabe.
Art. 8 Anlaufstellen
(1)  Die in Anhang IV dieses Abkommens bezeichneten Behörden handeln als Anlaufstellen für die Parteien, um die Entwicklung des Abkommens zu überwachen und ihre Zusammenarbeit sowie den Dialog über geografische Angaben und Herkunftsangaben zu intensivieren. Die Anlaufstellen überwachen auch das ordnungsgemässe Funktionieren dieses Abkommens und können sich mit jeglichen Fragen bezüglich seiner Umsetzung und Anwendung befassen. Sie sind insbesondere verantwortlich für:
(a) Änderungen gemäss Artikel 11 Absätze 3 und 4;
(b) den Austausch von Informationen über gesetzgeberische und politische Entwicklungen im Bereich der geografischen Angaben und Herkunftsangaben sowie alle sonstigen Fragen von gegenseitigem Interesse auf diesem Gebiet;
(c) den Austausch von Informationen über geografische Angaben und Herkunftsangaben zur Erwägung ihres Schutzes gemäss diesem Abkommen.
(2)  Die Anlaufstellen treffen ihre Entscheidungen im gegenseitigen Einvernehmen. Sie treffen sich auf Ersuchen einer der Parteien, wobei die Parteien die Zeit, den Ort und die Art des Treffens (einschliesslich der Möglichkeit von Videokonferenzen) gemeinsam festlegen, jedoch spätestens 90 Tage nach dem Ersuchen. Das Treffen der Anlaufstellen legt seine eigenen Verfahrensregeln fest.
Art. 9 Verfahren für die nicht konforme Verwendung geschützter Angaben
(1)  Falls eine der Parteien Grund zur Vermutung hat, dass:
(a) eine in Artikel 2 genannte geschützte Angabe im geschäftlichen Verkehr zwischen den Parteien auf eine nicht mit dem Abkommen übereinstimmende Weise verwendet wird oder verwendet wurde; und
(b) diese nicht konforme Verwendung ein besonderes Interesse für die betreffende Partei darstellt und dazu führen könnte, dass verwaltungsrechtliche Massnahmen oder gerichtliche Verfahren eingeleitet werden;
unterrichtet die betreffende Partei die Anlaufstelle der anderen Partei unverzüglich darüber und übermittelt die notwendigen Auskünfte über die nicht konforme Verwendung.
(2)  Die gemäss Absatz 1 zu erteilenden Informationen sind mit amtlichen, gewerblichen oder anderen geeigneten Unterlagen zu versehen und haben alle verwaltungsrechtlichen Massnahmen oder gerichtlichen Verfahren zu nennen, die eingeleitet werden können. Die Informationen umfassen insbesondere folgende Einzelheiten in Bezug auf die fragliche Ware oder Dienstleistung:
(a) Produzent und jegliche Person, die im Besitz der Ware ist, oder Dienstleistungserbringer;
(b) Zusammensetzung der Ware oder Inhalt der Dienstleistung;
(c) Beschreibung, Aufmachung und/oder Verpackung der Ware oder Dienstleistung;
(d) Beschreibung des vermuteten Verstosses gegen die anwendbaren Vorschriften: (i) über die Herstellung der Ware oder die Erbringung der Dienstleistung, oder
(ii) über die Vermarktung der Ware oder Dienstleistung.
(3)  Die Partei, die die Informationen erhält, prüft die Frage und teilt der anderen Partei die Ergebnisse ihrer Prüfung sowie alle nach Artikel 3 ergriffenen Massnahmen oder nach der nationalen Gesetzgebung verfügbaren rechtlichen Mittel zur Verhinderung einer solchen nicht konformen Verwendung mit.
Art. 10 Nationale Register und Listen
(1)  Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 3 Absatz 5 wird die Eintragung oder Aufnahme einer noch nicht in Anhang III aufgeführten geografischen Angabe in die nationalen Register und Listen einer der Parteien gemäss Anhang V dieses Abkommens von den entsprechenden Behörden der anderen Partei als Beleg akzeptiert, dass diese Angabe die Kriterien einer geografischen Angabe nach Artikel 1 Absatz 2 erfüllt.
(2)  Diese Bestimmung gilt, solange die fragliche Angabe von der anderen Partei nicht gemäss Artikel 11 Absatz 3 geprüft wurde.
Art. 11 Änderungen
(1)  Jede Partei kann schriftlich um eine Änderung dieses Abkommens ersuchen.
(2)  Änderungen am Hauptteil dieses Abkommens werden im gegenseitigen Einvernehmen der Parteien verabschiedet. Solche Änderungen treten am ersten Tag des zweiten Monats nach dem Datum der letzten auf diplomatischem Wege zugestellten Mitteilung über die Erfüllung aller für ihr Inkrafttreten notwendigen rechtlichen Anforderungen durch die Parteien in Kraft.
(3)  Wenn eine in den Anhängen I oder III aufgeführte Angabe oder ein in Anhang II abgebildetes staatliches Hoheitszeichen nicht mehr geschützt ist oder geändert wurde oder wenn eine in den Anhängen I, II und III noch nicht enthaltene Angabe oder ein in diesen Anhängen noch nicht enthaltenes staatliches Hoheitszeichen als geschützt anerkannt wird, unterrichtet die Partei die andere Partei über die in Anhang IV bezeichneten Anlaufstellen über diese Änderungen. Die Anlaufstellen verabschieden dann innerhalb von zwölf Monaten nach dieser Mitteilung eine gemeinsame schriftliche Entscheidung über diese Änderungen. Diese Entscheidung gibt auch das Datum des Inkrafttretens dieser Änderungen an.
(4)  Jede Partei kann Änderungen ihrer Listen in den Anhängen IV und V dieses Abkommens in Form einer Verbalnote auf diplomatischem Wege mitteilen. Solche Änderungen treten am Tag des Erhalts der Mitteilung durch die andere Partei in Kraft.
Art. 12 Übergangsmassnahmen
(1)  Die durch eine in Artikel 2 genannte Angabe gekennzeichneten Waren oder Dienstleistungen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens auf eine rechtmässige Weise hergestellt oder erbracht, gekennzeichnet und präsentiert wurden, aber gemäss diesem Abkommen nicht mit einer solchen Angabe gekennzeichnet werden können, dürfen von Grosshändlern, Produzenten oder Dienstleistungs­erbringern während eines Jahres ab dem Inkrafttreten des Abkommens und von Wareneinzelhändlern bis zur Erschöpfung der Vorräte vermarktet werden.
(2)  Die gemäss diesem Abkommen hergestellten, gekennzeichneten und präsentierten Waren sowie die gemäss diesem Abkommen gekennzeichneten und präsentierten Dienstleistungen, deren Bezeichnung, Aufmachung und/oder Verpackung im Anschluss an eine Änderung des Abkommens nicht mehr im Einklang mit diesem stehen, dürfen vorbehaltlich einer gegenteiligen Abmachung zwischen den Parteien bis zur Erschöpfung der Vorräte weiter vermarktet werden.
Art. 13 Beratungen
Meinungsverschiedenheiten zwischen den Parteien über die Anwendung oder Auslegung dieses Abkommens werden mittels innerhalb einer vernünftigen Frist durchgeführter Beratungen zwischen den Parteien beigelegt.
Art. 14 Schlussbestimmungen
(1)  Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach dem Monat in Kraft, der auf das Datum der letzten auf diplomatischem Wege erfolgten Mitteilung der Parteien über den Abschluss der jeweiligen für das Inkrafttreten erforderlichen rechtlichen Verfahren folgt.
(2)  Jede der Parteien kann dieses Abkommen durch schriftliche Mitteilung an die andere Partei kündigen. Dieses Abkommen erlischt sechs Monate nach dem Empfang einer solchen Mitteilung durch die andere Partei.

Unterschriften

Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig bevollmächtigten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.
Geschehen in Bern, am 31. Mai 2018, in doppelter Ausfertigung in georgischer, französischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut in gleicher Weise massgebend ist. Bei Divergenzen zwischen den Sprachfassungen gilt der englische Text.

Für die Schweiz:

Catherine Chammartin

Für Georgien:

Nikoloz Gogilidze

Anhang I ⁷

⁷ Die Transliterationen, Transkriptionen und Übersetzungen dienen der Veranschaulichung und nicht der Beschränkung des Geltungsbereichs von Artikel 3 Absatz 2.

a) Georgien: gemäss Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a geschützte Namen des Landes und der amtlichen Unterteilungen seines Hoheitsgebiets

Name des Landes

Adjektiv

Georgia

Georgian

Georgien

georgisch

Géorgie

géorgien

Georgia

georgiano

საქართველო

ქართული

Sakartvelo

Kartuli

Name der amtlichen Unterteilung des Hoheitsgebiets

Transliteration / Transkription / Übersetzung

აფხაზეთის ავტონომიური რესპუბლიკა

Autonomous Republic of Abkhazia

Autonome Republik Abchasien

République autonome d’Abkhazie

Republicca autonoma Abcasia

აჭარის ავტონომიური რესპუბლიკა

Autonomous Republic of Adjara

Autonome Republik Adscharien

République autonome d’Adjarie

Republicca autonoma Agiaria

გურია

Guria

Gurien

Gourie

Guria

იმერეთი

Imereti

Imeretien

Imérétie

Imerezia

კახეთი

Kakheti

Kachetien

Kakhétie

Cachezia

მცხეთა მთიანეთი

Mtskheta-Mtianeti

Mzcheta-Mtianeti

Mtskheta-Mtianeti

Mtskheta-Mtianeti

რაჭა-ლეჩხუმი-ქვემო სვანეთი

Racha-Lechkhumi-Kvemo Svaneti

Racha-Lechkhumi-Niederswanetien

Ratcha-Letchkhoumie-Basse Svanécie

Racha-Lechkhumi e Kvemo Svaneti

სამეგრელო-ზემო სვანეთი

Samegrelo-Zemo Svaneti

Mingrelien-Oberswanetien

Mingrélie-Haute Svanécie

Mingrelia-Alta Svanezia

სამცხე-ჯავახეთი

Samtskhe-Javakheti

Samzche-Dschawachetien

Samtskhé-Djavakhétie

Samtskhe-Javakheti

ქვემო ქართლი

Kvemo Kartli

Niederkartlien

Basse Kartlie

Kvemo Kartli

შიდა ქართლი

Shida Kartli

Innerkartlien

Kartlie intérieure

Shida Kartli

b) Schweiz: gemäss Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a geschützte Namen des Landes und seiner Kantone

Name des Landes

Adjektiv

Transliteration / Transkription / Übersetzung

Schweiz

Schweizer, Schweizerisch

შვაიც/ შვაიცერ/ შვაიცერიშ

Suisse

suisse

სუის/სუის

Svizzera

svizzero

ზვიცერა/ზვიცერო

Svizra

svizzer

შვიცრა/შვიცერ

Switzerland

Swiss

სვიცზერლენდ, სვის

შვეიცარია

შვეიცარიელი/შვეიცარიული

Helvetia

helvetisch

ჰელვეცია; ჰელვეთიშ

Helvétie

hélvetique

ჰელვესი; ჰელვეტიკ

Elvezia

elvetico

ელვეცია; ელვეტიკო

Helvetia

Helvetic

ჰელვეცია, ჰელვეტიკ

ჰელვეცია

ჰელვეტიკ

Name des Kantons

Georgische Transliteration / Transkription /
Übersetzung

Aargau

Argovie

Argovia

აარგაუ

არგოვი

არგოვია

აარგაუს კანტონი

Appenzell Ausserrhoden

Appenzell Rhodes-Extérieures

Appenzello Esterno

აპენცელ აუსერროდენ

აპენზელ როდ-ექსტერიერ

აპენძელო ესტერნო

აპენცელ-აუსერროდენის კანტონი

Appenzell Innerrhoden

Appenzell Rhodes-Intérieures

Appenzello Interno

აპენცელ ინერროდენ

აპენზელ როდ-ინტერიერ

აპენძელო ინტერნო

აპენცელ-ინეროდენის კანტონი

Basel-Landschaft

Bâle-Campagne

Basilea Campagna

Basel Country

ბაზელ ლანდშაფტ

ბალ კამპან

ბაზილეა კამპანია

ბაზელ ქანთრი

ბაზელის ლანდშაფტ კანტონი

Basel-Stadt

Bâle-Ville

Basilea Città

Basel City

ბაზელ შტადტ

ბალ ვილ

ბაზილეა ჩიტა

ბაზელ სითი

ბაზელის შტადტ კანტონი

Bern

Berne

Berna

ბერნ

ბერნ

ბერნა

ბერნის კანტონი

Fribourg

Freiburg

Friburgo

ფრიბურგ

ფრაიბურგ

ფრიბურგო

ფრიბურგის კანტონი

Genève

Genf

Ginevra

Geneva

ჟენევ

გენფ

ჯინევრა

ჟინივა

ჟენევის კანტონი

Glarus

Glaris

Glarona

გლარუს

გლარის

გლარონა

გლარუსის კანტონი

Graubünden

Grigioni

Grischun

Grisons

გრაუბუნდენ

გრიჯონი

გრიშუნ

გრიზონ

გრაუბუნდენის კანტონი

Jura

Giura

ჟურა

იურა

ჯურა

ჟურას კანტონი

Luzern

Lucerne

Lucerna

ლუცერნ

ლუსერნ

ლუჩერნა

ლუცერნის კანტონი

Neuchâtel

Neuenburg

ნეშატელ

ნოიენბურგ

ნეშატელის კანტონი

Nidwalden

Nidwald

Nidvaldo

ნიდვალდენ

ნიდვალდ

ნიდვალდო

ნიდვალდენის კანტონი

Obwalden

Obwald

Obvaldo

ობვალდენ

ობვალდ

ობვალდო

ობვალდენის კანტონი

Schaffhausen

Schaffhouse

Sciaffusa

შაფჰაუზენ

შაფუზ

შაფუზა

შაფჰაუზენის კანტონი

Schwyz

Schwytz

Svitto

შვიც

შვითც

ზვიტო

შვითცის კანტონი

Solothurn

Soleure

Soletta

სოლოთურნ

სოლერ

სოლეტა

სოლოთურნის კანტონი

St. Gallen

Saint-Gall

San Gallo

სანქტ გალენ

სენ გალ

სან გალო

სანქტ-გალენის კანტონი

Thurgau

Thurgovie

Turgovia

ტურგაუ

ტურგოვი

ტურგოვია

ტურგაუს კანტონი

Ticino

Tessin

ტიჩინო

ტესინ

ტესენ

ტიჩინოს კანტონი

Uri

ური

ურის კანტონი

Vaud

Waadt

ვო

ვაადტ

ვოს კანტონი

Valais

Wallis

Vallese

ვალე

ვალის

ვალეზე

ვალეს კანტონი

Zug

Zoug

Zugo

ცუგ

ზუგ

ძუგო

ცუგის კანტონი

Zürich

Zurich

Zurigo

ციურიხ

ზურიქ

ძურიგო

ციურიხის კანტონი

Anhang II

a) Gemäss Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b geschützte staatliche Hoheitszeichen Georgiens

Wappen:
[Bild bitte in Originalquelle ansehen][Bild bitte in Originalquelle ansehen]
Flagge:
[Bild bitte in Originalquelle ansehen][Bild bitte in Originalquelle ansehen]
[Bild bitte in Originalquelle ansehen][Bild bitte in Originalquelle ansehen]

b) Gemäss Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b geschützte staatliche Hoheitszeichen der Schweiz

Wappen:
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
Flagge:
[Bild bitte in Originalquelle ansehen][Bild bitte in Originalquelle ansehen][Bild bitte in Originalquelle ansehen][Bild bitte in Originalquelle ansehen][Bild bitte in Originalquelle ansehen][Bild bitte in Originalquelle ansehen]

Anhang III ⁸

⁸ Die Transliterationen, Transkriptionen und Übersetzungen dienen der Veranschaulichung und nicht der Beschränkung des Geltungsbereichs von Artikel 3 Absatz 2.

a) Gemäss Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c geschützte Angaben Georgiens

Bezeichnung (Adjektiv)

Englische Transliteration / Transkription / Übersetzung (Adjektiv)

Produktkategorie

აჭარული ჩლეჩილი

Acharuli Chlechili

Adjarian Chlechili

Käse

ახალქალაქის კარტოფილი

Akhalkalakis Kartopili

Akhalkalaki potato

Kartoffeln

ახაშენი

Akhasheni

Wein

ატენი (ატენური)

Ateni (Atenuri)

Wein

ბოლნისი

Bolnisi

Mineralwasser

ბორჯომი

Borjomi

Mineralwasser

ჭაჭა

Chacha

Spirituosen

ჩოგი

Chogi

Käse

ჩურჩხელა

Churchkhela

Backwaren, Feinbackwaren und Konditor­waren

დამბალხაჭო

Dambalkhacho

Käse

გუდა

Guda⁹

Käse

გურჯაანი

Gurjaani

Wein

იმერული ყველი

Imeruli Kveli

Imeretian cheese

Käse

კახეთი (კახური)

Kakheti (Kakhuri)

Wein

კარდენახი

Kardenakhi

Wein

ქართული ყველი

Kartuli Kveli

Georgian cheese

Käse

ხვანჭკარა

Khvanchkara

Wein

ქინძმარაული

Kindzmarauli

Wein

კობი

Kobi

Käse

კოტეხი

Kotekhi

Wein

ქუთაისის მწვანილი

Kutaisis Mtsvanili

Kutaisi greens

Gemüse

ყვარელი

Kvareli

Wein

მაჭახელას თაფლი

Machakhelas Tapli

Machakhela honey

Honig

მანავი

Manavi

Wein

მაწონი

Matsoni

Fermentierte Milchprodukte

მეგრული სულგუნი

Megruli Sulguni

Megrelian Sulguni cheese

Käse

მესხური ჩეჩილი

Meskhuri Chechili

Meskhetian Chechili

Käse

მიტარბი

Mitarbi

Mineralwasser

მუკუზანი

Mukuzani

Wein

ნაბეღლავი

Nabeghlavi

Mineralwasser

ნაფარეული

Napareuli

Wein

საირმე

Sairme

Mineralwasser

სქური

Skuri

Mineralwasser

სულგუნი

Sulguni

Käse

სვანური სულგუნი

Svanuri Sulguni

Svanetian Sulguni cheese

Käse

სვირი

Sviri

Wein

თელიანი

Teliani

Wein

ტენილი

Tenili

Käse

ტიბაანი

Tibaani

Wein

ტყიბულის მთის ჩაი

Tkibulis Mtis Chai

Tkibuli Mountain tea

Tee

წინანდალი

Tsinandali

Wein

თუშური გუდა

Tushuri Guda¹⁰

Tushetian Guda cheese

Käse

ტვიში

Tvishi

Wein

უწერა

Utsera

Mineralwasser

ვაზისუბანი

Vazisubani

Wein

ზვარე

Zvare

Mineralwasser

⁹ Der Schutz der geografischen Angabe «Guda» für einen Käse mit Ursprung in Georgien gilt unbeschadet der Verwendung des Namens «Gouda» als Käsesorte und als Bestandteil zusammengesetzter Bezeichnungen, die als geografische Angaben für Drittstaaten geschützt sind.
¹⁰ Der Schutz der geografischen Angabe «Guda» für einen Käse mit Ursprung in Georgien gilt unbeschadet der Verwendung des Namens «Gouda» als Käsesorte und als Bestandteil zusammengesetzter Bezeichnungen, die als geografische Angaben für Drittstaaten geschützt sind.

b) Gemäss Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe c geschützte Angaben der Schweiz

Bezeichnung

Übersetzung in Englisch und Landessprachen

Georgische Transliteration / Transkription / Übersetzung

Produktkategorie

Aargau

აარგაუ

Wein

Aargauer Bure Kirsch

Aargau cherry spirit

აარგაუერ ბურე ქირშ/აარგაუს ალუბლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Abricotine / Eau-de-vie d’abricot du Valais

Abricotine / Valais apricot spirit

აბრიკოტინ/ო-დე-ვი დ’აბრიკო დუ ვალე/ აბრიკოტინი / ვალეს გარგარის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Absinthe du
Val-de-Travers

Val-de-Travers absinth

აბსენთ დუ ვალ-დე-ტრავერ /ვალ-დე-ტრავერის აფსენტი

Spirituosen

Adelboden

ადელბოდენ/ადელბოდენი

Mineralwasser

Aigle

ეგლ/ეგლი

Wein

Appenzell

აპენცელ/აპენცელი

Mineral­wasser

Appenzell Ausserrhoden

აპენცელ აუსერროდენ/აპენცელ აუსერროდენი

Wein

Appenzeller

აპენცელერ/აპენცელერი

Bier

Appenzeller

აპენცელერ/აპენცელერი

Käse

Appenzeller Alpenbitter

Appenzell Alps herbal spirit

აპენცელერ ალპენბითერ/აპენცელ ალპური მცენარეული სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Appenzeller Biber / Appenzeller Biberli

აპენცელერ ბიბერ/აპენცელერ ბიბერლი/ აპენცელერ ბიბერი/აპენცელერ ბიბერლი

Backwaren, Feinback­waren und Konditor­waren

Appenzeller Mostbröckli

აპენცელერ მოსთბროკლი/აპენცელერ მოსთბროკლი

Fleisch

Appenzeller Pantli

აპენცელერ ფანთლი/აპენცელის ფანთლი

Fleisch

Appenzeller Siedwurst

Appenzell boiled sausage

აპენცელერ ზიდვურსთ/აპენცელის მოხარშული ძეხვი

Fleisch

Aproz

აპროზ/აპროზი

Mineral­wasser

Aubonne

ობონ/ობონი

Wein

Auvernier

ოვერნიე

Wein

Baarer

ბაარერ/ბაარერი

Bier

Badener

ბადენერ/ბადენერი

Bier

Baselbieter Burgermeister

ბაზელბითერ ბურგერმაისთერ/ ბაზელბითერ ბურგერ მაისტერი

Spirituosen

Baselbieter Kirsch

Basel cherry spirit

ბაზელბითერ კირშ/ბაზელის ალუბლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Baselbieter Marc

Basel grape marc spirit

ბაზელბითერ მარქ/ბაზელის ყურძნის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Baselbieter Mirabelle

Basel mirabelle spirit

ბაზელბითერ მირაბელე/ბაზელის მირაბელას (ქლიავი) სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Baselbieter Pflümli

Basel plum spirit

ბაზელბითერ ფლუმლი/ბაზელის ქლიავის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Baselbieter Zwetschgenwasser

Basel prune spirit

ბაზელბითერ ცვეჩგენვასერ/ბაზელის შავი ქლიავის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Basel-Landschaft

ბაზელ-ლანდშაფტ/ბაზელ- ლანდშაფტი

Wein

Basel-Stadt

ბაზელ-შტადტ/ბაზელ-შტადტი

Wein

Basler Eierkirsch

Basel cherry and egg liqueur

ბასლერ აიერქირშ/ბაზელის ალუბლისა და კვერცხის ლიქიორი

Spirituosen

Basler Läckerli

ბასლერ ლექერლი/ბაზელის ლექერლი

Backwaren, Feinback­waren und Konditor­waren

Bellinzona

ბელინძონა/ბელინძონა

Wein

Bern

Berne

ბერნ/ბერნე/ბერნი

Wein

Bernbieter Birnenbrand

Bern pear spirit

ბერნბითერ ბირნენბრანდ/ბერნის მსხლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

Bern cherry liqueur

ბერნბითერ ჩერი ბრენდი ლიქიორ/ბერნის ალუბლის ლიქიორი

Spirituosen

Bernbieter Griottes Liqueur

Bern Morello cherry liqueur

ბერნბითერ გრიოტე ლიქიორ/ბერნის გრიოტეს ალუბლის ლიქიორი

Spirituosen

Bernbieter Kirsch

Bern cherry spirit

ბერნბითერ კირშ/ბერნის ალუბლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Bernbieter Kirschen Liqueur

Bern cherry liqueur

ბერნბითერ კირშენ ლიქიორ/ბერნის ალუბლის ლიქიორი

Spirituosen

Bernbieter Kräuterbitter

Bern herbal spirit

ბერნბითერ კროითერბითერ/ბერნის მცენარეული სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Bernbieter Mirabellen

Bern mirabelle spirit

ბერნბითერ მირაბელენ/ბერნის მირაბელას (ქლიავი) სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Bernbieter Zwetschgenwasser

Bern prune spirit

ბერნბითერ ცვეჩგენვასერ/ბერნის შავი ქლიავის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Berner Alpkäse / Berner Hobelkäse

Bern alpine cheese / Bern planing cheese

ბერნერ ალპქეზე/ბერნერ ჰობელქეზე/ბერნის ალპური ყველი /ბერნის ჰობელკეზე

Käse

Berner Haselnusslebkuchen

Bern hazelnut gingerbread

ბერნერ ჰაზელნუსლებქუხენ/ბერნის თხილის თაფლაკვერი

Backwaren, Feinback­waren und Konditorwaren

Berner Honig­lebkuchen

Bern honey gingerbread

ბერნერ ჰონიგლებქუხენ/ბერნის თაფლის თაფლაკვერი

Backwaren, Feinback­waren und Konditor­waren

Berner Zungenwurst

Bern tongue sausage

ბერნერ ცუნგენვურსთ/ბერნის ენის ძეხვი

Fleisch

Bérudge
de Cornaux

Cornaux Bérudge plum spirit

ბერუჯ დე კორნო/კორნო ბერუჯის ქლიავის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Bex

ბე

ბექს

ბექსი

Wein

Bielersee

Lac de Bienne

ბილერზე

ლაკ დე ბიენ/

ბილერის ტბა

ბიენის ტბა

Wein

Bois du Jura

Jura wood

ბუა დუ ჟურა/ჟურას ხე

Holz

Boîte à musique de Sainte-Croix

Sainte-Croix music box

ბუატ ა მუზიკ დე სენტ-კრუა/სენტ-კრუას მუსიკალური ზარდახშა

Mechanische Erzeugnisse

Bonvillars

ბონვილარ/ბონვილარი

Wein

Bouchon vaudois

Vaud cork-shaped biscuit

ბუშონ ვოდუა/ვოდის კორპის ფორმის ორცხობილა

Backwaren, Feinback­waren und Konditor­waren

Boutefas

ბუთფა/ბუთფასი

Fleisch

Brandy du Valais

Valais brandy

ბრენდი დუ ვალე/ვალეს ბრენდი

Spirituosen

Brienzer Holzschnitzerei

Brienz woodcarving

ბრინცერ ჰოლცშნიცერაი/ბრინცერის გრავირებული ხე

Handwerk

Bündner Alpkäse

Grisons alpine cheese

ბუნდნერ ალფქეზე/ გრაუბუნდენის ალპური ყველი

Käse

Bündner Bergkäse

Grisons mountain cheese

ბუნდნერ ბერგქეზე/გრაუბუნდენის მთის ყველი

Käse

Bündner Nuss­torte / Engadiner Nusstorte

Bündner walnut pie / Engadin walnut pie

Tourte aux noix des Grisons / tourte aux noix d’Engadine

ბუნდნერ ნუსთორთე/ენგადინერ ნუსტორტე/ბუნდნერის კაკლის ტორტი / ენგადინის კაკლის ტორტი

Backwaren, Feinback­waren und Konditor­waren

Bündner Rohschinken

Grisons cured ham

ბუნდნერ როშინქენ/გრაუბუნდენის შაშხი

Fleisch

Bündner Röteli / Churer Röteli

ბუნდნერ როთელი/ქურერ როთელი/ბუნდნერ როტელი / ქურერ როტელი

Spirituosen

Bündner Salsiz / Bündner Doppelsalsiz

ბუნდნერ სალსიც/ბუნდნერ დოპელსალსიც/ ბუნდნერ სალსიცი / ბუნდნერის ორმაგი სალსიცი

Fleisch

Bündnerfleisch

Grisons dry-cured beef

Carne secca dei Grigioni

ბუნდნერფლაიშ/ გრაუბუნდენის მშრალი საქონლის ხორცი

Fleisch

Calamin

კალამინ/კალამინი

Wein

Calanda

კალანდა

Bier

Canada du Valais

Valais Canada apple spirit

კანადა დუ ვალე/ კანადა ვალეს ვაშლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Cardon épineux genevois

Geneva thorny cardoon

კარდონ ეპინე ჟენევუა/კარდონ ეპინე ჟენევუა

Gemüse

Castel San Pietro

კასტელ სან პიეტრო/კასტელ სან პიეტრო

Wein

Cervelas

სერველა/სერველასი

Fleisch

Chablais

შაბლი

Wein

Chamoson

შამოზონ/შამოზონი

Wein

Château de
Choully

შატო დე შული

Wein

Château de Collex

შატო დე კოლექს/შატო დე კოლექსი

Wein

Château du Crest

შატო დუ კრესტ/შატო დუკრესტი

Wein

Cheyres

შეირ/შეირი

Wein

Coing d’Ajoie

Ajoie quince spirit

ქუნ დე ჟუა/აჟუას კომშის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Coing du Valais

Valais quince spirit

ქუნ დუ ვალე/ვალეს კომშის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Conthey

ქონთე

Wein

Coppa del Ticino

Ticino coppa

კოპა დელ ტიჩინო/ტიჩინო კოპა

Fleisch

Cortaillod

კორტაიო

Wein

Coteau de Bossy

კოტო დე ბოსი

Wein

Coteau de
Bourdigny

კოტო დე ბურდინი

Wein

Coteau de
Chevrens

კოტო დე შევრან/კოტო დე შევრანი

Wein

Coteau de Choulex

კოტო დე შულექს/კოტო დე შულექსი

Wein

Coteau de Choully

კოტო დე შული

Wein

Coteau de Genthod

კოტო დე ჟანტუ

Wein

Coteau de la vigne blanche

კოტო დე ლა ვინიე ბლანშ/თეთრი ყურძნის ღვინო

Wein

Coteau de Lully

კოტო დე ლული

Wein

Coteau de Peissy

კოტო დე პესი

Wein

Coteau des Baillets

კოტო დე ბაიე

Wein

Coteaux de Dardagny

კოტო დე დარდანი

Wein

Coteaux de Peney

კოტო დე პენე

Wein

Côtes de Landecy

კოტ დე ლანდსი

Wein

Côtes de Russin

კოტ დე რუსენ/კოტ დე რუსენი

Wein

Côtes-de-l’Orbe

კოტ-დე-ლ-ორბ/კოტ-დე-ლ-ორბი

Wein

Crème double de la Gruyère

Gruyère double cream

კრემ დუბლ დე ლა გრუიერ/გრუიერეს ორმაგი კრემი

Milchprodukte

Cressier

კრესიე/კრესიერი

Wein

Cuchaule

ქკუშოლ/ქკუშოლი

Backwaren, Feinback­waren und Konditor­waren

Damassine

დამასინ/დამასინი

Spirituosen

Découpage du Pays d’Enhaut

Pays d’Enhaut paper carving

დეკუპაჟ დუ პეი დენუ/ქაღალდზე ორნამენტების ჭრა

Handwerk

Dézaley

დეზალე

Wein

Dézaley-Marsens

დეზალე-მარსენ/დეზალი-მარსენი

Wein

Dôle

დოლ/დოლი

Wein

Domaine de l’Abbaye

დომეინ დე ლაბეი

Wein

Dorin

დორინ/დორინი

Wein

Eau-de-vie d’herbes du Jura

Jura herbal spirit

ო-დე-ვი დერბ დუ ჟურა/ჟურას მცენარეული სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Eau-de-vie d’herbes du Valais

Valais herbal spirit

ო-დე-ვი დერბ დუ ვალე/ვალეს მცენარეული სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Eau-de-vie de poire du Valais

Valais pear spirit

ო-დე-ვი დე პუაღ დუ ვალე/ვალეს მსხლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Eau-de-vie de vin du Valais

Valais wine spirit

ო-დე-ვი დე ვინ დუ ვალე/ვალეს ღვინის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Einsiedler

აინზიდლერ/აინზიდლერი

Bier

Elmer

ელმერ/ელმერი

Mineralwasser

Emmentaler

Emmental

ემენთალერ/

ემენთალი

Käse

Emmentaler Bauernbratwurst

Emmental farmer frying sausage

ემენთალერ ბაუერნბრათვურსთ/

ემენთალის ფერმერის შესაწვავი ძეხვი

Fleisch

Emmentaler Kirsch

Emmental cherry spirit

ემენთალერ ქირშ/ემენთალის ალუბლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Epesses

ეპეს/ეპესი

Wein

Eptinger

ეპთინგერ/ეპთინგერი

Mineralwasser

Ermitage du Valais / Hermitage du Valais

ერმიტაჟ დუ ვალე /ვალეს ერმიტაჟი

Wein

Féchy

ფეში

Wein

Felsenau

ფელზენაუ

Bier

Fendant

ფენდან/ფენდანი

Wein

Fläsch

ფლეშ/ფლეში

Wein

Formagella ticinese

ფორმაჯელა ტიჩინეზე/ფორმაჯელა ტიჩინეზე

Käse

Formaggio d’alpe ticinese

Ticino alpine cheese

ფორმაჯო დ ალპე ტიჩინეზე/ტიჩინოს ალპური ყველი

Käse

Framboise du Valais

Valais raspberry spirit

ფრამბუაზ დუ ვალე/ვალეს ჟოლოს სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Freiämter Theiler-birnenbrand

Freiamt Theilers pear spirit

ფრაიემთერ თაილერბირნენბრანდ/
ფრაიამთ თეილერსის მსხლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Freiämter Zwetschgenwasser

Freiamt prune spirit

ფრაიემთერ ცვეჩგენვასერ/ფრაიამთის შავი ქლიავის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Fricktaler Kirsch

Fricktal cherry spirit

ფრიქთალერ ქირშ/ფრიქთალის ალუბლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Fricktaler Pflümliwasser

Fricktal plum spirit

ფრიქთალერ ფლუმლივასერ/ფრიკთალის ქლიავის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Fully

ფუი

Wein

Gâteau du Vully

Vully pie

გატო დუ ვუი/ ვუის ღვეზელი

Backwaren, Feinback­waren und Konditor­waren

Génépi du Valais

Valais genepi spirit

ჟენეპი დუ ვალე/ვალეს ჟენეპი სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Genève

ჟენევ/ჟენევა

Wein

Genève / Genf

Geneva

ჟენევ/გენფ/ჟენევა

Uhren

Genièvre

ჟენიევრ/ჟენიევრი

Spirituosen

Genièvre du Jura

ჟენიევრ დუ ჟურა

Spirituosen

Gentiane du Jura

Jura gentian

ჟანთიან დუ ჟურა/ჟურა გენტიანი

Spirituosen

Glarner

გლარნერ/გლარნერი

Bier

Glarner Alpkäse

Fromage d’alpage glaronais

Formaggio d’alpe glaronese

Glarus alpine cheese

გლარნერ ალპკეზე/

ფრომაჟ დალპაჟ გლარონე/

ფორმაჯო დალპე გლარონეზე/

გლარნერის ალპური ყველი

Käse

Glarner Kalberwurst

Glarus veal sausage

გლარნერ კალბერვურსთ/გლარნერის ხბოს ძეხვი

Fleisch

Glarner Pastete

Glarus meat pie

გლარნერ პაშტეტე/გლარნერის ხორცის ღვეზელი

Fleisch

Glarner Schiefer

Glarus slate

გლარნერ შიფერ/გლარნერის ფიქალი

Stein

Glarus

გლარუს/გლარუსი

Wein

Golden du Valais

Valais Golden apple spirit

გოლდენ დუ ვალე/ვალეს ვაშლის (გოლდენი) სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Goron

გორონ/გორონი

Wein

Gotthard Kräuterbrand

Gotthard herbal spirit

გოთჰარდ კროითერბრანდ/გოთჰარდის მცენარეული სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Grand Carraz

გრანდ კარაზ/გრანდ კარაზი

Wein

Grappa del
Ticino / Grappa Ticinese

გრაპა დელ ტიჩინო/ გრაპა ტიჩინეზე/გრაპა ტიჩინოდან

Spirituosen

Grappa della Val Bregaglia

გრაპა დელა ვალ ბრეგალია/გრაპა ვალ ბრეგალის ხეობიდან

Spirituosen

Grappa della Val Calanca

გრაპა დელა ვალ კალანკა/გრაპა კალანკას ხეობიდან

Spirituosen

Grappa della Val Mesolcina

გრაპა დელა ვალ მეზოლჩინა/გრაპა მეზოლჩინას ხეობიდან

Spirituosen

Grappa della Valle di Poschiavo

გრაპა დელა ვალე დი პოსკიავო/გრაპა პოსკიავოს ხეობიდან

Spirituosen

Graubünden

Grigioni

გრაუბუნდენ/გრიჯონი

გრაუბუნდენი/გრიჯონი

Wein

Gravenstein du Valais

Valais Gravenstein apple spirit

გრავენშთაინ დუ ვალე/ვალეს გრავენშტაინ ვაშლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Gruyère

Gruyere

Greyerzer

Gruviera

გრუიერ/გრუიერი

Käse

Hallau

ჰალაუ

Wein

Hallauer Schinkenwurst

Hallau ham sausage

ჰალაუერ შინქენვურსთ/ჰალაუს ლორი

Fleisch

Henniez

ენიე/ენიეზი

Mineral­wasser

Hergiswil

ჰერგისვილ/ჰერგისვილი

Handwerk

Huile de noix vaudoise

Vaud walnut oil

უილ დე ნუა ვოდუაზ/ვოდუასის კაკლის ზეთი

Öl

Innerschwyzer Chrüter

Innerschwyz herbal spirit

ინნერშვიზერ ხრუთერ/ინერშვიცერის მცენარეული სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Ittinger

ითინგერ/ითინგერი

Bier

Jambon cru du Valais

Valais cured ham

Walliser Rohschinken

ჟამბონ კრუ დუ ვალე/ვალეს ლორი

Fleisch

Jambon de la Borne

ჟამბონ დე ლა ბორნ

Fleisch

Jenins

ჟენინ/ჟენინი

Wein

Johannisberg du Valais

იოჰანისბერგ დუ ვალე/იოჰანისბერგ დუ ვალე

Wein

Jura

ჟურა/იურა

Wein

Kirsch d’Ajoie

Ajoie cherry spirit

ქირშ დ აჟუა/აჟუას ალუბლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Kirsch de la Béroche

La Béroche cherry spirit

ქირშ დე ლა ბეროშ / ბეროშის ალუბლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Kirsch du Valais

Valais cherry spirit

ქირშ დუ ვალე/ვალეს ალუბლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Kirsch suisse

Schweizer Kirsch

Swiss cherry spirit

ქირშ სუის

შვაიცერ ქირშ/შვეიცარული ალუბლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Knutwiler

ქნუთვილერ/ქნუთვილერი

Mineralwasser

La Côte

ლა კოტ/ლა კოტე

Wein

La Feuillée

ლა ფეიე

Wein

Lard sec du Valais

Valais dry-cured bacon

Walliser Trockenspeck

ლარ სეკ დუ ვალე/ვალეს მშრალად დამუშავებული ბეკონი

Fleisch

Lauerzer Kirsch

Lauerz cherry spirit

ლაუერცერ ქირშ/ლაუერცის ალუბლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Lavaux

ლავო

Wein

L’Étivaz

L’Etivaz

ლეტივა

Käse

Leytron

ლეიტრონ/ლეიტრონი

Wein

Lie de Dôle du Valais

Valais Dôle lees spirit

ლი დე დოლ დუ ვალე/ (დურდო) სპირტიანი სასმელი დოლე ვალედან

Spirituosen

Lie du Mandement

Mandement lees spirit

ლი დუ მანდმან/მანდმანის (დურდო) სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Lie du Valais

Valais lees spirit

ლი დუ ვალე/ვალეს (დურდო) სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Ligerz

Gléresse

ლიგერც/ლიგერცი

გლერეს/გლერეს

Wein

Liqueur d’abricot du Valais

Valais apricot liqueur

ლიკერ დ აბრიკო დუ ვალე/ ვალეს გარგარის ლიქიორი

Spirituosen

Liqueur de framboise du Valais

Valais raspberry liqueur

ლიკერ დე ფრამბუაზ დუ ვალე/ვალეს ჟოლოს ლიქიორი

Spirituosen

Liqueur de poires Williams du Valais

Valais Williams pear liqueur

ლიკერ დე პუარ ვილიამს დუ ვალე/ვალეს ვილიამსის მსხლის ლიქიორი

Spirituosen

Longeole

ლონჟოლ/ლონჟოლი

Fleisch

Luganiga ticinese / Luganighetta ticinese

ლუგანიგა ტიჩინეზე/ლუგანიგეტა ტიჩინეზე/ლუგანიგა ტიჩინეზე / ლუგანიგეტა ტიჩინეზე

Fleisch

Lutry

ლუტრი

Wein

Luzern

ლუცერნ/ლუცერნი

Wein

Luzerner Birnenträsch

Lucerne pear spirit

ლუცერნერ ბირნენთრეშ/ლუცერნის მსხლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

Lucerne herbal spirit

ლუცერნერ ხრუთერ (კროითერბრანდ)/ ლუცერნის მცენარეული სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Luzerner Kernobstbrand

Lucerne apple and pear spirit

ლუცერნერ კერნობსთბრანდ/ლუცერნის ვაშლისა და მსხლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Luzerner Kirsch

Lucerne cherry spirit

ლუცერნერ ქირშ/ლუცერნის ალუბლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Luzerner Pflümli

Lucerne plum spirit

ლუცერნერ ფლუმლი/ ლუცერნის ქლიავის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Luzerner Theiler-birnenbrand

Lucerne Theilers pear spirit

ლუცერნერ თაილერბირნენბრანდ/
ლუცერნის თეილერსის მსხლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Luzerner Williams

Lucerne Williams pear spirit

ლუცერნერ ვილიამს/ლუცერნის ვილიამსის მსხლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Luzerner Zwetschgenwasser

Lucerne prune spirit

ლუცერნერ ცვეჩგენვასერ/ლუცერნის შავი ქლიავის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Maienfeld

მაიენფელდ/მაიენფელდი

Wein

Malans

მალანს/მალანსი

Wein

Malvoisie du Valais

მალვუაზი დუ ვალე/

შემაგრებული ღვინო ვალედან

Wein

Mandement de Jussy

მანდმან დე ჟუსი/

ჟუსის მადმანი

Wein

Marc d’Auvernier

Auvernier brandy

მარკ დ ოვერნიე/ ოვერნიერის ბრენდი

Spirituosen

Marc de Dôle du Valais

Valais Dôle brandy

მარკ დე დოლ დუ ვალე/ ვალეს (დოლი) ბრენდი

Spirituosen

Meringue de la Gruyère

Gruyère meringue

მერენგ დე ლა გრუიერ/

მერენგ დე ლა გრუიერი

Backwaren, Feinback­waren und Konditor­waren

Mirabelle d’Ajoie

Ajoie mirabelle spirit

მირაბელ დ აჟუა/აჟუას მირაბელას სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Mirabelle du Valais

Valais mirabelle spirit

მირაბელ დუ ვალე/ვალეს მირაბელას სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Mont-sur-Rolle

მონ-სურ-როლ/მონ-სურ-როლი

Wein

Morges

მორჟ/მორჟი

Wein

Munder Safran

Mund saffron

მუნდერ საფრან/მუნდერის ზაფრანა

Gewürze

Nendaz

ნენდა/ნენდაზი

Mineralwasser

Neuchâtel

შატელ/ნშატელი

Wein

Neuchâtel

Neuenburg

შატელ/ნშატელი

ნოიენბურგ/ნოიენბურგი

Uhren

Nidwalden

ნიდვალდენ/ნიდვალდენი

Wein

Nidwaldner Alpkäse

Nidwald alpine cheese

ნიდვალდნერ ალპქეზე/ნიდვალდის ალპური ყველი

Käse

Nostrano

ნოსტრანო

Wein

Obwalden

ობვალდენ/ობვალდენი

Wein

Obwaldner Alp-käse

Obwald alpine cheese

ობვალდნერ ალპქეზე/ობვალდენის ალპური ყველი

Käse

Païen / Heida

პაიენ/პაიენი/ ჰაიდა

Wein

Pain de seigle valaisan

Walliser Roggenbrot

Valais rye bread

პენ დე სეგლ ვალეზან/ვალისერ როგგენბროთ

ვალისური ჭვავის პური

Backwaren, Feinback­waren und Konditor­waren

Panettone ticinese

Ticino panettone

პანეტონე ტიჩინეზე/პანეტონე ტიჩინეზე

Backwaren, Feinback­waren und Konditor­waren

Passugger

პასუგერ/პასუგერი

Mineralwasser

Poire à Botzi

პუარ ა ბოტსი/ბოტსი მსხალი

Obst

Poire d’Orange de la Baroche

La Baroche Orange pear spirit

პუარ დ ორანჟ დე ლა ბაროშ/

ბაროში ფორთოხლის მსხლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Poire d’Ajoie

Ajoie pear spirit

პუარ დ აჟუა/აჟუას მსხლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Pomme d’Ajoie

Ajoie apple spirit

პომ დ აჟუა/აჟუას ვაშლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Pomme du Valais

Valais apple spirit

პომ დუ ვალე/ვალეს ვაშლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Prune d’Ajoie

Ajoie plum spirit

პრუნ დ აჟუა/აჟუას ქლიავის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Prune du Valais

Valais plum spirit

პრუნ დუ ვალე/ვალეს ქლიავის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Prune impériale de la Baroche

La Baroche imperial plum spirit

პრუნ ამპერიალ დე ლა ბაროშ/ ბაროშის იმპერიალი მსხლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Pruneau du Valais

Valais prune spirit

პრუნო დუ ვალე/ვალეს შავი ქლიავის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Raclette du Valais

Walliser Raclette

Valais raclette cheese

რაკლეტ დუ ვალე/

ვალისერ რაკლეტ

ვალეს რაკლეტის ყველი

Käse

Rhäzünser

რეცუნზერ/რეცუნზერი

Mineralwasser

Rheintaler Ribel / Türggen Ribel

რაინთალერ რიბელ / თურგენ რიბელ/რაიენთალის რიბელი/თურგენ რიბელი

Getreide

Rhubarbe du Vully

Vully rhubarb

რუბარბ დუ ვუი/

ვუის რევანდი

Gemüse

Rigi Kirsch / Zuger Kirsch

Rigi cherry spirit / Zug cherry spirit

რიგი ქირშ/ცუგერ ქირშ/რიგის ალუბლის სპირტიანი სასმელი / ცუგის ალუბლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Rougemont

რუჟმონ/რუჟმონი

Wein

Saillon

სეიონ/სეიონი

Wein

Saint-Saphorin

სენ-საფორინ/სენ-საფორინი

Wein

Salame ticinese

Ticino salami

სალამე ტიჩინეზე/ტიჩინოს სალიამი

Fleisch

Salgesch

Salquenen

სალგეშ/სალქუენენ/ სალგეში

/სალქეენენი

Wein

Salvagnin

სალვანინ/სალვანინი

Wein

Satigny

სატინი

Wein

Saucisse aux choux vaudoise

Vaud cabbage sausage

სოსის ო შუ ვოდუაზ/ვოდის კომბოსტოს სოსისი

Fleisch

Saucisse d’Ajoie

Ajoie sausage

სოსის დ აჟოიე/აჟუას სოსისი

Fleisch

Saucisson neuchâtelois / Saucisse neuchâteloise

Neuchâtel sausage

სოსისონ ნეშატელუა/სოსის

ნეშატელუაზ/ნეშატელის სოსისი

Fleisch

Saucisson vaudois

Vaud sausage

სოსისონ ვოდუა/ვოდის სოსისი

Fleisch

Savièse

სავიეზ/სავიეზი

Wein

Sbrinz

სბრინც/სბრინცი

Käse

Schabziger

Sapsago

შაბციგერ/

შაბციგერი

Käse

Schaffhausen

შაფჰაუზენ/შაფჰაუზენი

Wein

Schaffhausen

Schaffhouse

შაფჰაუზენ/შაფჰაუს/

შაფჰაუზენი/შაფჰაუსი

Uhren

Schwarzbuben Kirsch

Schwarzbuben cherry spirit

შვარცბუბენ ქირშ/ შვარცბუბენის ალუბლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Schweizer Kräuterbonbon

Bonbon aux herbes suisses

Swiss herbal sweet

შვაიცერ კროითერბონბონ/ბონბონ ოზერბ სუის/შვეიცარული მცენარეული ტკბილეული

Backwaren, Feinback­waren und Konditor­waren

Schweizer Schokolade

Chocolat suisse

Cioccolato svizzero

Swiss chocolate

შვაიცერ შოკოლადე/

შოკოლა სუის/

ჩოკოლატო ზვიცერო/

შვეიცარული შოკოლადი

Backwaren, Feinback­waren und Konditor­waren

Schweizer Tilsiter

Tilsit suisse

Swiss tilsit

შვაიცერ თილზითერ/ტილზიტ სუის/შვეიცარული ტილზიტის ყველი

Käse

Schwyz

შვიც/შვიცი

Wein

Seeländer Kirsch

Seeland cherry spirit

ზელენდერ ქირშ/ზელანდის ალუბლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Seeländer Pflümliwasser

Seeland plum spirit

ზელენდერ ფლუმლივასერ/ზელენდის ქლიავის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Sel de Bex

Bex salt

სელ დე ბე/ბესის მარილი

Salz

Sel du Jura

Jura salt

სელ დუ ჟურა/ჟურას მარილი

Salz

Sierre

Siders

სიერ/სიერი

სიდერს/სიდერსი

Wein

Sion

Sitten

სიონ/სიონი/სიტენ/სიტენი

Wein

Solothurn

სოლოთურნ/სოლოთურნი

Wein

St. Gallen

სანქტ გალენ/სანქტ გალენი

Wein

St. Galler

სანქტგალერ/სანქტ გალერი

Bier

St. Galler Biber / St. Galler Biberli

სანქტ გალერ ბიბერ / სანქტ გალერ ბიბერლი/სანქტ გალერ ბიბერი / სანქტ გალერ ბიბერლი

Backwaren, Feinback­waren und Konditor-waren

St. Galler Bratwurst / St. Galler Kalbsbratwurst

St Gallen frying sausage / St Gall frying veal sausage

სანქტ გალერ ბრათვურსთ/საქნტ გალერ ქალბსბრათვურსთ/სანქტ გალენის შესაწვავი ძეხვი/ სანქტ გალერის შესაწვავი ხბოს ძეხვი

Fleisch

St. Galler Alpkäse

St Gallen alpine cheese

სანქტ გალერ ალპქეზე/სანქტ გალენის ალპური ყველი

Käse

St. Galler
Schüblig

St Gallen schüblig sausage

სანქტ გალერ შუბლიგ/სანქტ გალენის ძეხვი შუბლიგი

Fleisch

Swiss

Suisse

Schweiz

სვის

სუის

შვაიც

შვეიცარია

Uhren

Tête de Moine, Fromage de Bellelay

ტეტ დე მუან, ფრომაჟ დე ბელელე/ ტეტ დემუანეს/ ყველი ბელელი

Käse

Thunersee

თუნერზე/თუნერის ტბა

Wein

Thurgau

ტურგაუ/ტურგაუ

Wein

Ticino / Bianco del Ticino / Rosato del Ticino / Rosso del Ticino

ტიჩინო /ბიანკო დელ ტიჩინო / როზატო დელ ტიჩინო/როსო დელ ტიჩინო

Wein

Tirggel

თირგელ/თირგელი

Backwaren, Feinback-waren und Konditor-waren

Toggenburger Biscuit

Toggenburg biscuit

ტოგენბურგერ ბისკუი/ტოგენბურგული ორცხობილა

Backwaren, Feinback-waren und Konditor-waren

Tomme vaudoise

ტომ ვოდუაზ/ტომ ვოდუაზი

Käse

Twann

Douanne

ტვან/ტვანი

დუან/დუანი

Wein

Uri

ური

Wein

Urner Alpkäse

Uri alpine cheese

ურნერ ალპქეზე/ურნის ალპური ყველი

Käse

Urschwyzer
Kräuterbranntwein

Urschwyz herbal wine spirit

ურშვიცერ კროითერბრანნთვაინ/
ურშვიცის მცენარეული ბრენდი

Spirituosen

Urschwyzerkirsch

Urschwyz cherry spirit

ურშვიცერქირშ/ურშვიცის ალუბლის სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Vacherin fribourgeois

ვაშრენ ფრიბურჟუა/ვაშრენ ფრიბურგი

Käse

Vacherin
Mont-d’Or

ვაშერინ მონ-დორ/ვაშერინ მონ-დორი

Käse

Valais

Wallis

ვალე

ვალის/ვალისი

Wein

Valaisanne

ვალეზან/ვალეზანი

Bier

Vallée de Joux

Joux Valley

ვალე დე ჟუ

Uhren

Valser / Valser St. Petersquelle

ვალსერ/ვალსერ სანქტ ფეთერს ქუელლე / წმინდა პეტრეს წყაროს წყალი ვალისიდან

Mineral­wasser

Vaud

ვო

Wein

Vaumarcus

ვომარკუ

Wein

Viande séchée du Valais

Valais dry-cured beef

Walliser Trockenfleisch

ვიანდ სეშე დუ ვალე/ვალეს გამომშრალი საქონლის ხორცი

Fleisch

Villeneuve

ვილნევ/ვილნევი

Wein

Villette

ვილეტ/ვილეტი

Wein

Vully

ვუი

Wein

Walliser Chrüter

Valais herbal spirit

ვალიზერ ხრუტერ/

ვალეს მცენარეული სპირტიანი სასმელი

Spirituosen

Werdenberger Sauerkäse / Bloderkäse

Werdenberg sour cheese / Bloder cheese

ვერდენბერგერ ზაუერქეზე / ბლოდერქეზე /არაჟანი ვერდენბერგი/ყველი ბლოდერი

Käse

Willisauer Ringli

Willisau ring biscuit

ვილიზაუერ რინგლი/ვილიზაუს რგოლი ორცხობილები

Backwaren, Feinback­waren und Konditor­waren

Yvorne

ივორნ/ივორნი

Wein

Zincarlin

ცინკარლინ/ცინკარლინი

Käse

Zug

ცუგ/ცუგი

Wein

Zuger

ცუგერ/ცუგერი

Bier

Zuger Kirschtorte

Zug cherry layer cake

ცუგერ ქირშთორთე/ცუგის ალუბლის ტორტი

Backwaren, Feinback­waren und Konditor­waren

Zürich

ციურიხ/ციურიხი

Wein

Zürichsee

ციურიხზე/ციურიხის ტბა

Wein

Zurzacher

ცურცახერ/ცურცახერი

Mineral­wasser

Anhang IV

a) Anlaufstelle Georgien

Nationales Zentrum für geistiges Eigentum Georgiens – Sakpatenti

b) Anlaufstelle Schweiz

Eidgenössisches Institut für Geistiges Eigentum

Anhang V

a) Nationale Register und Listen Georgiens

Staatliches Register der Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben von Waren sowie der zur Verwendung der Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben berechtigten natürlichen und juristischen Personen.

b) Nationale Register und Listen der Schweiz

– Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geschützten geografischen Angaben für landwirtschaftliche Erzeugnisse, verarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse, waldwirtschaftliche Erzeugnisse und verarbeitete waldwirtschaftliche Erzeugnisse gemäss der Verordnung über den Schutz von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben für landwirtschaftliche Erzeugnisse, verarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse, waldwirtschaftliche Erzeugnisse und verarbeitete waldwirtschaftliche Erzeugnisse vom 28. Mai 1997¹¹.
– Vom Bundesamt für Landwirtschaft gemäss Artikel 25 der Verordnung über den Rebbau und die Einfuhr von Wein vom 14. November 2007¹² erstelltes Schweizerisches Verzeichnis der kontrollierten Ursprungsbezeichnungen für Weine.
– Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geschützten geografischen Angaben nicht landwirtschaftlicher Erzeugnisse gemäss der Verordnung über das Register für Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben nicht landwirtschaftlicher Erzeugnisse vom 2. September 2015¹³.
¹¹ SR 910.12
¹² SR 916.140
¹³ SR 232.112.2
Markierungen
Leseansicht