Vereinbarung
I. Abschnitt Verzicht auf die Beglaubigung
Art. 1
Art. 2
Italienische Urkunden: | Schweizerische Urkunden: | |
|
| |
|
| |
Italienische Urkunden: | Schweizerische Urkunden: | |
|
| |
| ||
| ||
| ||
|
Art. 3
Italienische Urkunden: | Schweizerische Urkunden: | |
| – | |
|
| |
| – | |
|
| |
|
| |
Italienische Urkunden: | Schweizerische Urkunden: | |
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
II. Abschnitt Austausch von Zivilstandsurkunden
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7
III. Abschnitt Vorlage der zur Eheschliessung erforderlichen Zeugnisse
Art. 8
Art. 9
Art. 10
IV. Abschnitt Schlussbestimmungen
Art. 11
Art. 12
Unterschriften
Für den | Für die Regierung |
Hans‑Rudolf Schnyder | Stanislao Cantono di Ceva |
Etat: Conféderation Suisse | Commune de: |
Staat: Schweizerische Eidgenossenschaft | Gemeinde: |
Stato: Confederazione Svizzera | Comune di: |
State – Estado – Staat – Devlet | District – Municipio – Gemeente – Köy veya mahâlle |
a) | Lieu de naissance – Geburtsort – luogo di nascita – place of birth – lugar de nacimiento – plaats van geboorte – doum yeri | ||
b) | Date de naissance – Geburtsdatum – data di nascita – date of birth – fecha de nacimiento – datum van geboorte – doum tarihi | ||
c) | Sexe de l’enfant – Geschlecht des Kindes – sesso del neonato – sex of the child – sexo del niño – geslacht van het kind – çocuun cinsiyeti | ||
d) | Nom de famille de l’enfant – Familienname des Kindes – cognome del neonato – surname of the child – apellido del niño – familienaam van het kind – çocuun soyad | ||
e) | Prénoms de l’enfant – Vornamen des Kindes – nomi del neonato – christian names of the child – nombres de pila del niño – voornamen van het kind – çocuun ad | ||
f) | Nom de famille du père – Familienname des Vaters – cognome del padre – surname of the father – apellido del padre – familienaam van de vader – babasnn soyad | ||
g) | Prénoms du père – Vornamen des Vaters – nomi del padre – christian names of the father – nombres de pila del padre – voornamen van de vader – babasnn ad | ||
h) | Nom de jeune fille de la mère – Mädchenname der Mutter – cognome di nascita della madre – maiden name of the mother – apellido de soltera de la madre – meisjesnaam van de moeder – anasnn evlenmeden önceki soyad | ||
i) | Prénoms de la mère – Vornamen der Mutter – nomi della madre – christian names of the mother – nombres de pila de la madre – voornamen van de moeder – anasnn ad | ||
Date de délivrance, signature et sceau du dépositaire Ausstellungsdatum, Unterschrift und Dienstsiegel des Registerführers Data in cui è stato rilasciato l’atto, con firma e bollo dell’ufficio Date of issue, signature and seal of Registrar – fecha de expedición, firma y sello del oficial del Registro Civil – datum van afgifte, ondertekening en zegel van de bewaarder – verildii tarih, nüfus (ahvali ahsiye) memurunun imzas ve mührü | L’officier de l’état civil: Der Zivilstandsbeamte: L’ufficiale dello stato | |
le / am / il |
A
Convention de Paris | Abkommen von Paris | Convenzione di Parigi |
Etat: Confédération Suisse | Commune de: |
Staat: Schweizerische Eidgenossenschaft | Gemeinde: |
Stato: Confederazione Svizzera | Comune di: |
State – Estado – Staat – Devlet | District – Municipio – Gemeente – Köy veya mahâlle |
a) | Lieu du mariage – Ort der Eheschliessung – luogo della celebrazione place of marriage – lugar del matrimonio – plaats van huwelijksvoltrekking – evlenme yeri | ||
b) | Date du mariage – Datum der Eheschliessung – data della celebrazione – date of marriage – fecha del matrimonio – datum van het huwelijk – evlenme tarihi | ||
c) | Nom de famille du mari – Familienname des Ehemannes – cognome del marito – surname of the husband – apellido del marido – familienaam van de man – kocann soyad | ||
d) | Prénoms du mari – Vornamen des Ehemanns – nomi del marito – christian names of the husband – nombres de pila del marido – voornamen van de man – kocann ad | ||
e) | Date de naissance ou âge du mari – Geburtsdatum oder Lebensalter des Ehemannes – data di nascita o età del marito date of birth or age of the husband – fecha de nacimiento o edad del marido – geboortedatum of leeftijd van de man – doumun tarihi veya; ya | ||
f) | Lieu de naissance ou du mari – Geburtsort des Ehemannes – luogo di nascita del marito – place of birth of the husband – lugar de nacimiento del marido – geboorteplaats van de man – kocann doum yeri | ||
g) | Nom de famille de la femme – Familienname der Ehefrau – cognome della moglie prima del matrimonio – surname of the wife – apellido de la mujer – familienaam van de vrouw – karnn soyad | ||
h) | Prénoms de la femme – Vornamen der Ehefrau – nomi della moglie – christian names of the wife – nombres de pila de la mujer – voornamen van de vrouw – karnn ad | ||
i) | Date de naissance ou âge de la femme – Geburtsdatum oder Lebensalter der Ehefrau – data di nascita o età della moglie – date of birth or age of the wife – fecha de nacimiento o edad de la mujer – geboortedatum of leeftijd van de vrouw – doumun tarihi veya; ya | ||
j) | Lieu de naissance de la femme – Geburtsort der Ehefrau – luogo di nascita della moglie – place of birth of the wife – lugar de nacimiento de la mujer – geboorteplaats van de vrouw – karnn doum yeri | ||
k) | Dissolution ou annulation – Auflösung oder Nichtigerklärung – scioglimento o dichiarazione di nullità – dissolution or annulment – disolución o anulacin – ontbinding of nietigverklaring – zeval veya butlan | ||
Date de délivrance, signature et sceau du dépositaire Ausstellungsdatum, Unterschrift und Dienstsiegel des Registerführers Data in cui è stato rilasciato l’atto, con firma e bollo dell’ufficio Date of issue, signature and seal of Registrar – fecha de expedición, firma y sello del oficial del Registro Civil – datum van afgifte, ondertekening en zegel van de bewaarder – verildii tarih, nüfus (ahvali ahsiye) memurunun imzas ve mührü | L’officier de l’état civil: Der Zivilstandsbeamte: L’ufficiale dello stato | |
le / am / il |
B
Convention de Paris | Abkommen von Paris | Convenzione di Parigi |
Etat: Confédération Suisse | Commune de: |
Staat: Schweizerische Eidgenossenschaft | Gemeinde: |
Stato: Confederazione Svizzera | Comune di: |
State – Estado – Staat – Devlet | District – Municipio – Gemeente – Köy veya mahâlle |
a) | Lieu de décès – Todesort – luogo di morte – place of death – lugar de fallecimiento – plaats van overlijden – ölüm yeri | ||
b) | Date de décès – Todesdatum – data di morte – date of death – fecha de fallecimiento – datum van overlijden – ölüm tarihi | ||
c) | Nom de famille du défunt – Familienname des (der) Verstorbenen – cognome del defunto – surname of the deceased – apellido del difunto – familienaam van der overledene – ölünün soyad | ||
d) | Prénoms du défunt – Vornamen des (der) Verstorbenen – nomi del defunto – christian names of the deceased – nombres de pila del difunto – voornam(en) van de overledene – ölünün ad | ||
e) | Sexe du défunt – Geschlecht des (der) Verstorbenen – sesso del defunto – sex of the deceased – sexo del difunto – geslacht van de overledene – ölünün cinsiyeti | ||
f) | Date de naissance ou âge du défunt – Geburtsdatum oder Lebensalter des (der) Verstorbenen – data di nascita o età del defunto – date of birth or age of the deceased – fecha del nacimiento o edad del difunto – geboortedatum of leeftijd van de overledene – doumun tarihi veya; ya | ||
g) | Lieu de naissance du défunt – Geburtsort des (der) Verstorbenen – luogo di nascita del defunto – place of birth of the deceased – lugar de nacimiento del difunto – geboorteplaats van de overledene – doum yeri | ||
h) | Dernier domicile du défunt – letzter Wohnsitz des (der) Verstorbenen – ultimo domicilio del defunto – last place of domicile of the deceased – ltimo domicilio del difunto – laatste woonplaats van de overledene – ölünün son ikametghâh | ||
i) | Nom et prénoms du dernier conjoint – Name und Vornamen des letzten Ehegatten – cognome e nomi dell’ultimo coniuge – name and christian names of last spouse – apellido y nombres de pila del ltimo conyuge – naam en voornamen van de laatste echtgenoot – son einin soyad ve ad | ||
j) | Nom et prénoms du père – Name und Vornamen des Vaters – cognome e nomi del padre – name and christian names of the father – apellido y nombres de pila del padre – naam en voornamen van de vader – baban soyad ve ad | ||
k) | Nom et prénoms de la mère – Name und Vornamen der Mutter – cognome e nomi della madre – name and christian names of the mother – apellido y nombres de pila de la madre – naam en voornamen van de moeder – anasnn soyad ve ad | ||
Date de délivrance, signature et sceau du dépositaire Ausstellungsdatum, Unterschrift und Dienstsiegel des Registerführers Data in cui è stato rilasciato l’atto, con forma e bollo dell’ufficio Date of issue, signature and seal of Registrar – fecha de expedición, firma y sello del oficial del Registro Civil – datum van afgifte, ondertekening en zegel van de bewaarder – verildii tarih, nüfus (ahvali ahsiye) memurunun imzas ve mührü | L’officier de l’état civil: Der Zivilstandsbeamte: L’ufficiale dello stato | |
le / am / il |
C
Convention de Paris | Abkommen von Paris | Convenzione di Parigi |
Anhang II
Vorschriften für die örtliche Zuständigkeit des Zivilstandsbeamten zur Ausstellung des Ehefähigkeitszeugnisses
Anhang III
Urkunden, die für die Eheschliessung beizubringen sind
von Schweizern in Italien | von Italienern in der Schweiz |
1.⁵ | Zivilstandsausweis Certificat d’état civil Certificato di stato civile (erbringt den Beweis für die Geburt den ledigen Stand die Staatsangehörigkeit) Gültigkeitsdauer: 6 Monate | 1. 2. 3. | Copia integrale dell’atto di nascita Certificato di stato libero Certificato di cittadinanza | |
2. | Wohnsitzausweis Certificat de domicile Certificato di domicilio (siehe Art. 3 der Vereinbarung) | 4. | Certificato di residenza (allfällig des letzten Aufenthaltes in Italien) | |
Diese vier Urkunden sind 6 Monate |
1. | Für den Bräutigam zwischen 18 und 20 Jahren, für die Braut zwischen 17 und 18 Jahren: Ehemündigerklärung durch die kantonale Regierung | 1. | Für den Bräutigam zwischen 14 und 16 Jahren, für die Braut zwischen 12 und 14 Jahren: Zustimmung des Präsidenten der | |
von Schweizern in Italien | von Italienern in der Schweiz | |||
2. | für die Braut zwischen 18 und Einwilligung des gesetzlichen (Sofern die Ehemündigerklärung durch die kantonale Regierung notwendig ist, muss überdies die | 2. | Für den Bräutigam zwischen 16 und 21 Jahren, für die Braut zwischen 14 und 21 Jahren: Einwilligung («atto di assenso») des Inhabers der väterlichen oder vormundschaftlichen Gewalt (Sofern die Zustimmung des | |
3. | Für den Entmündigten: Einwilligung des gesetzlichen Vertreters (Für die Fälle, wo sich der Entmündigte gemäss schweizerischem Recht verheiraten kann) | 3. | Für den Bräutigam oder die Braut, die aus andern Gründen als wegen mangelnden Alters nicht voll handlungsfähig sind («Inabilitati» und «minori emancipati»): Einwilligung («atto di assenso») des gesetzlichen Vertreters |
1. | Familienschein Acte de famille Atto di famiglia (ausgestellt durch die schweizerische Heimatgemeinde, anstelle der unter Ziffer I./1. aufgeführten Urkunde) Gültigkeitsdauer: 6 Monate | 1. | Bei Auflösung der letzten Ehe durch den Tod: Copia integrale dell’atto di morte |
von Schweizern in Italien | von Italienern in der Schweiz | |||
2. | Bei Scheidung der letzten Ehe: rechtskräftiges Urteil, wenn die Scheidung noch nicht 3 Jahre zurückliegt | 2. | Bei Ungültigerklärung der Ehe oder bei Auflösung aus andern Gründen als durch den Tod: Copia integrale dell’atto di matrimonio, enthaltend die Randanmerkung über die Todeserklärung oder die Ungültigerklärung oder die Auflösung der Ehe oder den Dispens bezüglich einer | |
3. | Bei Wiederverheiratung der Frau vor Ablauf von 300 Tagen seit Auflösung oder Ungültigerklärung der früheren Ehe: Abkürzung der Wartefrist durch den Richter Tritt eine Geburt ein, so endigt die Wartefrist der 300 Tage | 3. | Bei Wiederverheiratung der Frau vor Ablauf von 300 Tagen seit Auflösung oder Ungültigerklärung der früheren Ehe: Zustimmung des Staatsanwaltes Tritt eine Geburt ein, so endigt die Wartefrist der 300 Tage |
Anhang IV A
[Bild bitte in Originalquelle ansehen] SCHWEIZERISCHE | Zivilstandskreis
| Ort und Datum der Trauung | ||
KANTON | VERKÜNDGESUCH | Eheregister | ||
. | ||||
Am ................................................................... haben vor dem unterzeichneten Zivilstandsbeamten das Eheversprechen angemeldet: | Statistische Angaben | |||
Familien- und | Beruf
| |||
Zivilstand | Stellung im Beruf | |||
von |
| |||
wohnhaft in | Art des Geschäfts der | |||
geboren in/am |
| |||
Sohn des | Konfession | |||
und der |
| |||
und | ||||
Familien- und | Beruf
| |||
Zivilstand | Stellung im Beruf | |||
von |
| |||
wohnhaft in | Art des Geschäfts der | |||
geboren in/am |
| |||
Tochter des | Konfession | |||
und der |
| |||
Gemeinsame Kimder der Verlobten | ||||
Die Anmeldung des Eheversprechens erfogte durch d........ Verlobte..... persönlich/schriftlich | ||||
D....... Verlobte..... | Der Zivilstandsbeamte | |||
| ||||
|
| |||
Eingelegte Papiere | ||||||
Bemerkungen | ||||||
Bräutigam | Braut | |||||
Personenstandsausweis für Schweizerbürger | ||||||
Familienschein | ||||||
Geburtsschein | ||||||
Todesschein des früheren Ehegatten | ||||||
Scheidungsurteil | ||||||
Wohnsitzausweis | ||||||
Schriftliches Eheversprechen | ||||||
Einwilligung gemäss Art. 98/99 ZGB | ||||||
Ehemündigerklärung gemäss Art. 96 ZGB | ||||||
Abkürzung der gesetzlichen Wartefrist gemäss Art. 103 ZGB | ||||||
Beibehaltserklärung gemäss Art. 9 BüG | ||||||
Geburtsschein(e) für gemeinsame(s) Kind(er) | ||||||
| ||||||
| ||||||
für Ausländer | ||||||
Ehefähigkeitszeugnis | ||||||
| ||||||
| ||||||
Vorgewiesene und zurückgegebene Papiere | ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
Verkündakt angeschlagen am ............................................. abgenommen am ............................ | ||||||
Verkündakt versandt | ||||||
nach | am | zurück am | ||||
1. |
|
| ||||
2. |
|
| ||||
3. |
|
| ||||
4. |
|
| ||||
5. |
|
| ||||
Mitteilung an die Verlobten (Art. 161 ZVO) am | ||||||
CONFDRATION [Bild bitte in Originalquelle ansehen] | Arrondissement de l’état civil d | Lieu et date du mariage | ||
CANTON D | DEMANDE DE PUBLICATION DE MARIAGE | Registre des mariages | ||
Le ............................................................... ont fait la pomesse de mariage devant l’officier le l’état civil soussigné: | Renseignements statistiques | |||
nom, | Profession
| |||
état civil | Situation dans la profession | |||
originaire d |
| |||
domicilié à | Genre de l’exploitation, de l’entreprise ou de l’administration | |||
né à/le |
| |||
fils de | Confession | |||
et de |
| |||
et | ||||
nom, | Profession
| |||
état civil | Situation dans la profession | |||
originaire d |
| |||
domiciliée à | Genre de l’exploitation, de | |||
née à/le |
| |||
fille de | Confession | |||
et de |
| |||
Enfants communs de fiancés | ||||
La promesse de mariage a été déclarée par l........ fiancé..... en personne/par écrit | ||||
L....... fiancé..... | L’officier de l’état civil | |||
| ||||
|
| |||
Papiers déposés | ||||||
Remarques | ||||||
fiancé | fiancée | |||||
Certificat individuel d’état civil pour personne de nationalité suisse | ||||||
Acte de famille | ||||||
Acte de naissance | ||||||
Acte de décès du précédent conjoint | ||||||
Jugement de divorce | ||||||
Attestation de domicile | ||||||
Promesse de mariage écrite | ||||||
Consentement selon art. 98/99 CC | ||||||
Déclaration de majorité matrimoniale selon art. 96 CC | ||||||
Abréviation du délai d’attente selon art. 103 CC | ||||||
Déclaration de la fiancée en vue de conserver la nationalité suisse (art. 9 LN) | ||||||
Acte(s) de naissance concernant un/des enfant(s) commun(s) | ||||||
| ||||||
| ||||||
pour étrangers | ||||||
Certificat de capacité de mariage | ||||||
| ||||||
| ||||||
Papiers présentés et restitués | ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
Publication affiché le ................................................... retirée le ............................................... | ||||||
Actes de publication de mariage expédiés | ||||||
aux offices de | le | en retour le | ||||
1. |
|
| ||||
2. |
|
| ||||
3. |
|
| ||||
4. |
|
| ||||
5. |
|
| ||||
Avis aux fiancés (art. 161 OEC) expédié le | ||||||
CONFEDERAZIONE [Bild bitte in Originalquelle ansehen] | Circondario dello stato civile di | Luogo e data della celebrazione | ||
CANTONE | DOMANDA | Registro dei matrimoni | ||
Il ........................................................................... hanno presentato al sottoscritto ufficiale dello stato civile la promessa nuziale | Indicazioni per la statistica | |||
cognome | Professione
| |||
stato civile | Posizione professionale | |||
attinente di |
| |||
domiciliato a | Genere di affari, di impresa | |||
nato a/il |
| |||
figlio di | Religione | |||
e di |
| |||
e | ||||
cognome, | Professione
| |||
stato civile | Posizione professionale | |||
attinente di |
| |||
domiciliata a | Genere di affari, di impresa | |||
nata a/il |
| |||
figlia di | Religione | |||
e di |
| |||
Figli in comune degli sposi | ||||
La dichiarazione della promessa nuziale è stata da........ spos..... in persona/per iscritto. | ||||
L....... /Gli spos..... | L’ufficiale dello stato civile | |||
| ||||
|
| |||
Atti depositati | ||||||
Osservazioni | ||||||
sposo | sposa | |||||
Certificato individuale di stato civile per cittadini svizzeri | ||||||
Atto di famiglia | ||||||
Atto di nascita | ||||||
Atto di morte del precedente coniuge | ||||||
Sentenza di divorzio | ||||||
Certificato di domicilio | ||||||
Promessa nuziale scritta | ||||||
Consenso giusta gli art. 98/99 CC | ||||||
Dichiarazione di capacità al matrimonio giusta l’art. 96 CC | ||||||
Abbreviazione del termine di aspetto giusta l’art. 103 CC | ||||||
Dichiarazione per la conservazione della cittadinanza giusta l’art. 9 L Cit | ||||||
Atto(i) di nascita per figl...... in comune | ||||||
| ||||||
| ||||||
per gli stranieri | ||||||
Certificato di capacità al matrimonio | ||||||
| ||||||
| ||||||
Atti prodotti e restituiti | ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
| ||||||
Pubblicazione affissa il ................................................. ritirata il .............................................. | ||||||
Atti di pubblicazione spediti | ||||||
a | il | ritornati il | ||||
1. |
|
| ||||
2. |
|
| ||||
3. |
|
| ||||
4. |
|
| ||||
5. |
|
| ||||
Comunicazione agli sposi (art. 161 OSC) il | ||||||
Anhang IV B
L’ufficiale dello stato civile del comune
Sposo | Sposa | |
Cognome | Cognome | |
Nome | Nome | |
Paternità | Paternità | |
Maternità | Maternità | |
Data di nascita | Data di nascita | |
Luogo di nascita | Luogo di nascita | |
Residenza | Residenza | |
Professione | Professione | |
Cittadinanza | Cittadinanza | |
Stato civile | Stato civile ; |
Certifica
Timbro dell’ufficio | L’Ufficiale dello Stato civile |
|
Anhang IV C
SCHWEIZERISCHE [Bild bitte in Originalquelle ansehen] | Zivilstandskreis | ||
KANTON | EHEFÄHIGKEITSZEUGNIS | ||
Der unterzeichnete Zivilstandsbeamte erklärt, dass das Eheversprechen zwischen: | |||
Name | |||
Beruf | |||
Zivilstand | |||
von | |||
(Heimatgemeinde)* | |||
wohnhaft in | |||
geboren in am | |||
Sohn des | |||
und der | |||
und | |||
Name | |||
Zivilstand | |||
von | |||
(Heimatgemeinde)* | |||
wohnhaft in | |||
geboren in am | |||
Tochter des | |||
u | und der | ||
gesetzlich verkündet und dass gegen die Eheschliessung kein Einspruch erhoben worden ist. Dem Abschluss der Ehe steht nach schweizerischem Recht kein Hindernis entgegen. | |||
Dieses Ehefähigkeitszeugnis ist von an sechs Monate gültig. | |||
, am . | |||
Der Zivilstandsbeamte: | |||
*Bei Ausländern Staatsangehörigkeit |
| ||
CONFDRATION SUISSE [Bild bitte in Originalquelle ansehen] | Arrondissement de l’état civil d | ||
CANTON D | CERTIFICAT DE CAPACIT | ||
L’officier de l’état civil soussigné certifie que la promesse de mariage entre: | |||
nom, prénoms | |||
profession | |||
état civil | |||
originaire d | |||
(commune d’origine)* | |||
domicilié à | |||
né à le | |||
fils de | |||
et de | |||
et | |||
nom, prénoms | |||
état civil | |||
originaire d | |||
(commune d’origine)* | |||
domicilié à | |||
neé à le | |||
fille de | |||
u | et de | ||
a été légalement publiée et qu’il n’a été formé aucune opposition à la conclusion de ce mariage. Rien ne s’oppose selon la loi à suisse à sa célébration. | |||
Ce certificat est valable six mois à partir du | |||
, le . | |||
L’officier de l’état civil: | |||
*Pour les étrangers indiquer la nationalité |
| ||
CONFEDERAZIONE SVIZZERA [Bild bitte in Originalquelle ansehen] | Circondario dello stato civiule di | ||
CANTONE | CERTIFICATO DI CAPACIT | ||
Il sottoscritto ufficiale dello stato civile dichiara che la promessa nuziale di: | |||
Cognome, nomi | |||
professione | |||
stato civile | |||
attinente di | |||
(Comune di attinenza)* | |||
domiciliato a | |||
nato a il | |||
figlio di | |||
e di | |||
e | |||
cognome, nomi | |||
stato civile | |||
attinente di | |||
(Comune di attinenza)* | |||
domiciliato a | |||
nata a il | |||
figlia di | |||
u | e di | ||
è stato pubblicata in conformità di legge e che nessuna opposizione è stato fatta al matrimonio. Conformemente alla legge svizzera non esiste nessun impedimento alla celebrazione di detto matrimonio. | |||
Questo certificato di capacità è valevole per sei mesi a contare dal | |||
, . | |||
L’ufficiale dello stato civile: | |||
*Per gli stranieri si indica la loro cittadinanza |
| ||