Vereinbarung (0.211.112.445.4)
CH - Schweizer Bundesrecht

Vereinbarung

zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über den Verzicht auf die Beglaubigung, den Austausch von Zivilstands­urkunden und die Vorlage der zur Eheschliessung erforderlichen Zeugnisse Abgeschlossen am 16. November 1966 In Kraft getreten am 1. Oktober 1968 (Stand am 1. Oktober 1968)
Der Schweizerische Bundesrat und die Regierung der Italienischen Republik,
vom Wunsche geleitet, auf die Beglaubigung von Zivilstandsurkunden und anderen Dokumenten zu verzichten, die gegenseitige Mitteilung von Zivilstandsfällen zu erleichtern und die Eheschliessungsformalitäten zu vereinfachen,
haben folgendes vereinbart:

I. Abschnitt Verzicht auf die Beglaubigung

Art. 1
Die von einem Zivilstandsbeamten des einen Staates ausgestellten Urkunden bedürfen zum Gebrauche im andern Staate keiner Beglaubigung. Diese Urkunden müssen datiert, mit dem Amtsstempel oder ‑siegel versehen und vom Zivilstandsbeamten unterzeichnet werden.
Art. 2
Im Sinne von Artikel 1 sind folgende vom Zivilstandsbeamten ausgestellte Urkunden zu verstehen:

Italienische Urkunden:

Schweizerische Urkunden:

– copia integrale dell’atto di nascita
– estratto per riassunto dell’atto
di na­scita
– certificato di nascita

– Geburtsschein
– acte de naissance
– atto di nascita
– copia integrale dell’atto
di matrimo­nio
– estratto per riassunto dell’atto
di ma­trimonio
– certificato di matrimonio

– Eheschein
– acte de mariage
– atto di matrimonio

Italienische Urkunden:

Schweizerische Urkunden:

– copia integrale dell’atto di morte
– estratto per riassunto dell’atto
di morte
– certificato di morte

– Todesschein
– acte de décès
– atto di morte

– Legitimationsschein
– acte de légitimation
– atto di legittimazione

– Anerkennungsschein
– acte de reconnaissance
– atto di riconoscimento

– Familienschein
– acte de famille
– atto di famiglia

– Zivilstandsausweis¹
– certificat d’état civil
– certificato di stato civile
¹ Gemäss dem in der AS nicht veröffentlichten BRB vom 12. Jan. 1977, in Kraft seit 1. Jan. 1978, wurde das Formular «Zivilstandsausweis» ersetzt durch das Formular «Personenstandsausweis für Schweizer Bürger».
Art. 3
Die Vorschriften des Artikels 1 gelten auch für folgende von Gemeinde‑ oder Zivil­standsbehörden ausgestellte Urkunden:

Italienische Urkunden:

Schweizerische Urkunden:

– certificato di cittadinanza

– certificato di residenza

– Wohnsitzbescheinigung/
Aufenthaltszeugnis
– certificat de domicile ou de résidence
– certificato di residenza o di dimora
– certificato di stato libero

– Ehemündigerklärung
– déclaration de capacité de contracter mariage
– dichiarazione di capacità al matri­monio (siehe Anhang III)
– dichiarazione di assenso al matrimo­nio

– Einwilligung zur Eheschliessung
– consentement au mariage
– consenso al matrimonio
(der Eltern oder des Vormunds)

Italienische Urkunden:

Schweizerische Urkunden:

– Eheversprechen
– promesse de mariage
– promessa nuziale
– certificato di eseguita pubblicazione matrimonialee di nulla osta al matrimonio

– Ehefähigkeitszeugnis
– certificat de capacité matrimoniale
– certificato di capacità al matrimonio
– certificato di stato di famiglia

– copia dell’atto di riconoscimento di figlio naturale

Die Vorschriften des Artikels 1 gelten auch für alle andern zur Eheschliessung erforderlichen Urkunden.

II. Abschnitt Austausch von Zivilstandsurkunden

Art. 4
Die Vertragsstaaten verpflichten sich gegenseitig, die in ihren Zivilstandsregistern eingetragenen Geburten, Eheschliessungen und Todesfälle, welche Angehörige des andern Staates betreffen, mitzuteilen.
Werden zu einer Registereintragung Randanmerkungen eingetragen, sind diese ebenfalls mitzuteilen; die Mitteilung erfolgt in Form einer Abschrift, welche die Randanmerkung wiedergibt. Die Randanmerkungen von Legitimationen und Kindesanerkennungen sind mitzuteilen, wenn die legitimierte oder anerkannte Person Angehöriger des andern Staates ist oder wird, oder im andern Staat geboren wurde.
Alle diese Mitteilungen werden zum mindesten monatlich einmal von den Zivilstandsbeamten dem zuständigen Konsulat des andern Staates (Generalkonsulat, Konsulat, Konsularkanzlei oder Konsularabteilung der Botschaft) gemacht.
Art. 5
Die Zivilstandsurkunden werden gebührenfrei ausgestellt und übermittelt.
Die Geburts‑, Ehe‑ und Todesmitteilungen sind auf den von der Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen (CIEC) geschaffenen Formularen (Anhang 1 dieser Vereinbarung) zu erstellen; sie sind wie folgt zu ergänzen:
a)  Die für Italien bestimmten Urkunden:
– Geburtsmitteilungen: Letzter Aufenthalt der Eltern in Italien;
– Ehemitteilungen: Letzter Aufenthalt der Ehegatten in Italien, Familien‑ und Vornamen der Eltern der Ehegatten;
– Todesmitteilungen: Letzter Aufenthalt der verstorbenen Person in Italien;
b)  Die für die Schweiz bestimmten Urkunden:
– Geburtsmitteilungen: Schweizerischer Heimatort der Eltern;
– Ehemitteilungen: Schweizerischer Heimatort der Ehegatten, Familien‑ und Vornamen der Eltern der Ehegatten;
– Todesmitteilungen: Schweizerischer Heimatort der verstorbenen Person.
Ehemitteilungen sind in doppelter Ausfertigung zu übersenden.
Art. 6
Die Zivilstandsbeamten des einen wie des andern Vertragsstaates können zu Verwaltungszwecken bei den Zivilstandsbeamten des andern Staates Urkunden betreffend Angehörige der beiden Staaten direkt verlangen; diese Urkunden («copia integrale» in Italien und «Auszug», «extrait», «estratto» in der Schweiz) haben alle Angaben, die sich im Geburts‑, Ehe‑ oder Todesregister finden, zu enthalten.
Diese Urkunden sind gebührenfrei ohne Bewilligung der Aufsichtsbehörde auszufertigen und dem Besteller direkt und kostenfrei zu übersenden.
Art. 7
Die Angabe der Staatsangehörigkeit in einer Zivilstandsurkunde präjudiziert die Staatszugehörigkeit dieser Person nicht.

III. Abschnitt Vorlage der zur Eheschliessung erforderlichen Zeugnisse

Art. 8
Der Angehörige eines der beiden Vertragsstaaten, der vor einem Zivilstandsbeamten des andern Vertragsstaates die Ehe schliessen will, hat vorzulegen:
– in Italien, ein schweizerisches Ehefähigkeitszeugnis,
– in der Schweiz, ein italienisches Verkündzeugnis, das die Bescheinigung enthält, dass keine Ehehindernisse vorliegen;
dieses Zeugnis ist von einem Zivilstandsbeamten des Heimatstaates auszustellen (siehe Anhang II).
Die Verlobten haben ferner die weitern, im Anhang III aufgeführten Urkunden vorzulegen.
Art. 9
Zur Erlangung des in Artikel 8 vorgesehenen italienischen Verkündzeugnisses übermittelt der schweizerische Zivilstandsbeamte dem zuständigen italienischen konsularischen Vertreter in der Schweiz das Verkündgesuch gemäss Formular Anhang IV A; für italienische Verlobte ist eine «copia integrale dell’atto di nascita» beizulegen. Der konsularische Vertreter übermittelt diese Urkunden, begleitet von einer italienischen Übersetzung, direkt dem zuständigen italienischen Zivilstands­beamten.
Nach durchgeführter Eheverkündung in Italien ist das gemäss Formular Anhang IV B abgefasste Verkündzeugnis mit der «copia integrale dell’atto di nascita» direkt dem italienischen konsularischen Vertreter zu senden, der nach Anbringung des Amtsstempels auf dem Verkündzeugnis sämtliche Urkunden direkt dem schweizerischen Zivilstandsbeamten übermittelt.
Das gleiche Verfahren gilt, wenn eines der Verlobten Angehöriger eines Drittstaates ist.
Art. 10
Zur Erlangung des in Artikel 8 vorgesehenen schweizerischen Ehefähigkeitszeugnisses wendet sich der Schweizer Bürger an den zuständigen schweizerischen konsularischen Vertreter in Italien. Dieser übermittelt das Verkündgesuch, begleitet von den in Anhang III aufgeführten Urkunden, an das Eidgenössische Amt für das Zivilstandswesen in Bern, welches es an die zuständige schweizerische Behörde weiterleitet.
Nach durchgeführter Eheverkündung in der Schweiz ist das gemäss Formular Anhang IV C ausgestellte Ehefähigkeitszeugnis («certificat de capacité matrimoniale», «certificato di capacità al matrimonio») direkt an den schweizerischen konsularischen Vertreter in Italien zu senden.
Das gleiche Verfahren gilt, wenn eines der Verlobten Angehöriger eines Drittstaates ist.

IV. Abschnitt Schlussbestimmungen

Art. 11
Die vorliegende Vereinbarung soll ratifiziert werden; sie tritt am ersten Tag des vierten Monats in Kraft, nach dem sobald als möglich in Rom vorzunehmenden Austausch der Ratifikationsurkunden.
Diese Vereinbarung wird auf die Dauer von fünf Jahren vom Tage ihres Inkrafttretens an geschlossen. Wenn sie nicht sechs Monate vor Ablauf der fünfjährigen Vertragsdauer gekündigt wird, bleibt sie ohne Kündigung in den vorangehenden sechs Monaten jeweils ein weiteres Jahr in Kraft.
Art. 12
Mit dem Inkrafttreten dieser Vereinbarung treten ausser Kraft:
– die Erklärung zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Italienischen Regierung vom 1./11. Mai 1886² betreffend die gegenseitige kostenfreie Mitteilung von Zivilstandsakten;
– die Erklärung zwischen der Schweiz und Italien vom 23. September 1899³ betreffend die zu erfüllenden Förmlichkeiten bei Eheschliessungen;
– der Notenwechsel zwischen der Schweiz und Italien vom 27. Juni/1. Juli 1925⁴ betreffend Ehefähigkeitszeugnisse italienischer Staatsangehöriger.
² [BS 11 816]
³ [BS 11 809]
⁴ In der AS nicht veröffentlicht.

Unterschriften

Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der beiden Regierungen diese Vereinbarung unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen.
So geschehen zu Bern, am 16. November 1966, in zwei gleichwertigen Originalausfertigungen in französischer und italienischer Sprache.

Für den
Schweizerischen Bundesrat:

Für die Regierung
der Italienischen Republik:

Hans‑Rudolf Schnyder

Stanislao Cantono di Ceva

A Anhang I A

Etat: Conféderation Suisse

Commune de:

Staat: Schweizerische Eidgenossenschaft

Gemeinde:

Stato: Confederazione Svizzera

Comune di:

State – Estado – Staat – Devlet

District – Municipio – Gemeente – Köy veya mahâlle

Extrait des registres de l’état civil concernant une naissance
Auszug aus dem Geburtsregister
Estratto del registro delle nascite
Extract from the register of births – Extracto del registro de nacimientos – Uittreksel uit de registers van de burgerlijke stand omtrent een geboorte – Douma ait nüfus kayt hulâsas sureti

a)

Lieu de naissance – Geburtsort – luogo di nascita –

place of birth – lugar de nacimiento – plaats van geboorte – doum yeri

b)

Date de naissance – Geburtsdatum – data di

nascita

date of birth – fecha de nacimiento – datum van geboorte – doum tarihi

c)

Sexe de l’enfant – Geschlecht des Kindes – sesso del neonato –

sex of the child – sexo del niño – geslacht van het kind – çocuun cinsiyeti

d)

Nom de famille de l’enfant – Familienname des Kindes – cognome del neonato –

surname of the child – apellido del niño – familienaam van het kind – çocuun soyad

e)

Prénoms de l’enfant – Vornamen des Kindes – nomi del neonato –

christian names of the child – nombres de pila del niño – voornamen van het kind – çocuun ad

f)

Nom de famille du père – Familienname des Vaters – cognome del padre –

surname of the father – apellido del padre – familienaam van de vader – babasnn soyad

g)

Prénoms du père – Vornamen des Vaters – nomi del padre –

christian names of the father – nombres de pila del padre – voornamen van de vader – babasnn ad

h)

Nom de jeune fille de la mère – Mädchenname der Mutter – cognome di nascita della madre –

maiden name of the mother – apellido de soltera de la madre – meisjesnaam van de moeder – anasnn evlenmeden önceki soyad

i)

Prénoms de la mère – Vornamen der Mutter – nomi della madre –

christian names of the mother – nombres de pila de la madre – voornamen van de moeder – anasnn ad

Date de délivrance, signature et sceau du dépositaire

Ausstellungsdatum, Unterschrift und Dienstsiegel des Registerführers

Data in cui è stato rilasciato l’atto, con firma e bollo dell’ufficio

Date of issue, signature and seal of Registrar – fecha de expedición, firma y sello del oficial del Registro Civil – datum van afgifte, ondertekening en zegel van de bewaarder – verildii tarih, nüfus (ahvali ahsiye) memurunun imzas ve mührü

L’officier de l’état civil:

Der Zivilstandsbeamte:

L’ufficiale dello stato          
civile:

le / am / il

A

Convention de Paris
du 27 septembre 1956
relative à la délivrance
de certains extraits
d’actes de l’etat civil
destinés à l’étranger

Abkommen von Paris
vom 27. September 1956
über die Ausstellung von
bestimmten Auszügen
aus Zivilstandsregistern
für das Ausland

Convenzione di Parigi
del 27 settembre 1956
sul rilascio
di certi atti
di stato civile
destinati per l’estero

Paris of Convention of 27th September 1956 relating to the issue of certain extracts of acts of the reg­isters of births, deaths and marriages, to be sent abroad
Convenio de Paris del 27 Septiembre 1956 sobre la expedición de ciertos extractos de actas del estado civil destinados para el extranjero
Overeenkomst van Parijs van 27 september 1956 betreffende de afgifte van bepaalde uittreksels uit akten van de burgerlijke stand bestemd voor het buitenland
Yabanc memleketlerde kullanlmak üzere verilecek nüfus (Ahvali ahsiye) kayt hulâsas suretleri hakkndaki 27 Eylül 1956 tarihli Paris sözlemesi
Extrait de l’article 3 de la Convention: les renseignements à fournir sont écrits en caractères latins et les dates en chi f fres arabes; les mois sont représentés par un chiffre d’après leur rang dans l’anneé. Si le renseignement demandé ne figure pas à l’acte, la case sera rendue inutilisable par des traits. Seront utilisés les signes suivants: a. pour indiquer le s e xe: M = sexe masculin; F = sexe féminin; b. pour indiquer la dissolution ou l’annulation du mariage: Dm = décès du mari; Df = décès de la femme; Div = divorce; A = annulation. Ces derniers signes sont suivis de la mention de la date de la dissolut i on ou de l’annulation.
Auszug aus Artikel 3 des Abkommens: die Eintragungen werden in lateinischen Buchstaben und die Daten in arab i schen Ziffern geschrieben; die Monate werden durch eine Ziffer gemäss ihrer Stellung im Jahr bezeichnet. Wenn die verlangte Auskunft im Register nicht vorkommt, wird das Fach mit einem waagrechten Strich unbrauchbar gemacht. Folgende Bezeichnungen sind zu verwenden: a. zur Bezeichnung des Geschlechts: M = männlich; F = weiblich; b. zur Bezeichnung der Auflösung oder der Nichtigerklärung der Ehe: Dm = Ableben des Mannes; Df = Ableben der Ehega t tin; Div = Ehescheidung; A = Nichtigerklärung. Auf diese letzten Zeichen folgt das Datum der Auflösung oder der Nic h tigerklärung.
Estratto dell’articolo 3 della convenzione: Le informazioni da comunicare sono scritte in lettere latine c le date in num e ri arabici; i mesi sono indicati con un numero arabico, secondo il loro ordine nell’anno. Se l’informazione richiesta non è contenuta nel registro, la casella è resa inservibile con righe orizzontali. Sono usati i segni seguenti: a. per indicare il sesso: M = sesso maschile; F = sesso femminile; b. per indicare lo scioglimento o la dichiarazione di nullità del matrim o nio: Dm = morte del marito; Df = morte della moglie; Div = divorzio; A = matrimonio dichiarato nullo. Questi ultimi segni sono seguiti dalla menzione della data dello sciogl i mento o della dichiarazione della nullità del matrimonio.
Extract from article 3 of the Convention: the entries are to be written in Latin letters and the dates in Arabic figures; the months should be indicated by a figure corresponding to their place in the year. If the information required is not contained in the regis­ter, the blank space must be crossed through. The following abbreviations will be used: a. for indicating sex: M = male; F = female; b. for indicating the termination, dissolution or annulment of the marriage: Dm = decease of the husband; Df = decease of the wife; Div = divorce; A = annulment of the marriage. After the latter abbreviations, the date of dissolution or annulment should be inserted.
Extracto del artculo 3° del Convenio: las inscripciones se efectuan en letras latinas y las fechas en nmeros árabes. Los meses se indican por su nmero de orden en el ao. Si la informacin pedida no se encuentra en el acta, la casilla correspondiente se inutilizará con una raya. Se utilizarán las siguientes abreviaturas: a. para indicar el sexo: M = masculino; F = femenino; b. para indicar la disolución o la anulación del matrimonio: Dm = fallecimiento del marido; Df = fallecimiento de la mujer; Div = divorcio; A = anulación. Se aadirá a estas ltimas la fecha de la disolucin o anulacin.
Uittreksel uit artikel 3 van de overeenkomst: de inlichtingen worden in Latijnse letters en de data in Arabische cijfers geschreven; de maanden worden aangeduid door een cijfer naar hun plaats in het jaar. Indien de gevgraagde inlichting niet in de akte voorkomt, wordt het vakje onbruikbaar gemaakt door strepen. De volgende tekens zullen worden gebruikt: a. om het geslacht aan te duiden: M = mannelijk; F = vrouwelijk; b. om de ontbinding of de nietigverklaring van het huwelijk aan te duiden: Dm = overlijden van de man; Df = overlijden van de vrouw; Div = echtscheiding; A = nietigverklaring. Deze laatste tekens worden gevolgd door de datum van ontbinding of nietigverklaring.
Sözlemeinin üüncü maddesinin hulasâs: Malûmat Lâtin harfleriyle tarihler rakamlarla yazlr. Aylar sene ierisindeki sralarna göre rakamla gösterilir. stenilen malûmat kütükte bulunmad takdirde buna mahsus yer izgi ile iptâl edilir. Bu hususlarda kullanlacak iaretler unlardir: a. Cinsiyet göstermek iin: M = Erkek; F = Kadn, b. Evliliin zevalini veya butlann göstermek iin: Dm = Kocann ölümü, Df = Karnn ölümü, Div = Boanma, A = Butlan. Bu iaretlerden sonra zeval veya butlan tarihleri yazlacaktr.
B Anhang I B

Etat: Confédération Suisse

Commune de:

Staat: Schweizerische Eidgenossenschaft

Gemeinde:

Stato: Confederazione Svizzera

Comune di:

State – Estado – Staat – Devlet

District – Municipio – Gemeente – Köy veya mahâlle

Extrait des registres de l’état civil concernant un mariage
Auszug aus dem Eheregister
Estratto del registro dei matrimoni
Extract from the register of marriages – Extracto del registro de matrimonios – Uittreksel uit de registers van de burgerlijke stand omtrent een huwelijk – Evlenme kayt hulâsas hulâsas sureti

a)

Lieu du mariage – Ort der Eheschliessung – luogo della celebrazione

place of marriage – lugar del matrimonio – plaats van huwelijksvoltrekking – evlenme yeri

b)

Date du mariage – Datum der Eheschliessung – data della celebrazione –

date of marriage – fecha del matrimonio – datum van het huwelijk – evlenme tarihi

c)

Nom de famille du mari – Familienname des Ehemannes – cognome del marito –

surname of the husband – apellido del marido – familienaam van de man – kocann soyad

d)

Prénoms du mari – Vornamen des Ehemanns – nomi del marito –

christian names of the husband – nombres de pila del marido – voornamen van de man – kocann ad

e)

Date de naissance ou âge du mari – Geburtsdatum oder Lebensalter des Ehemannes – data di nascita o età del marito

date of birth or age of the husband – fecha de nacimiento o edad del marido – geboortedatum of leeftijd van de man – doumun tarihi veya; ya

f)

Lieu de naissance ou du mari – Geburtsort des Ehe­mannes – luogo di nascita del marito –

place of birth of the husband – lugar de nacimiento del marido – geboorteplaats van de man – kocann doum yeri

g)

Nom de famille de la femme – Familienname der Ehefrau – cognome della moglie prima del matrimonio –

surname of the wife – apellido de la mujer – familienaam van de vrouw – karnn soyad

h)

Prénoms de la femme – Vornamen der Ehefrau – nomi della moglie –

christian names of the wife – nombres de pila de la mujer – voornamen van de vrouw – karnn ad

i)

Date de naissance ou âge de la femme – Geburtsdatum oder Lebensalter der Ehefrau – data di nascita o età della moglie –

date of birth or age of the wife – fecha de nacimiento o edad de la mujer – geboortedatum of leeftijd van de vrouw – doumun tarihi veya; ya

j)

Lieu de naissance de la femme – Geburtsort der Ehefrau – luogo di nascita della moglie –

place of birth of the wife – lugar de nacimiento de la mujer – geboorteplaats van de vrouw – karnn doum yeri

k)

Dissolution ou annulation – Auflösung oder Nichtigerklärung – scioglimento o dichiarazione di nullità –

dissolution or annulment – disolución o anulacin – ontbinding of nietig­verklaring – zeval veya butlan

Date de délivrance, signature et sceau du dépositaire

Ausstellungsdatum, Unterschrift und Dienstsiegel des Registerführers

Data in cui è stato rilasciato l’atto, con firma e bollo dell’ufficio

Date of issue, signature and seal of Registrar – fecha de expedición, firma y sello del oficial del Registro Civil – datum van afgifte, ondertekening en zegel van de bewaarder – verildii tarih, nüfus (ahvali ahsiye) memurunun imzas ve mührü

L’officier de l’état civil:

Der Zivilstandsbeamte:

L’ufficiale dello stato          
civile:

le / am / il

B

Convention de Paris
du 27 septembre 1956
relative à la délivrance
de certains extraits
d’actes de l’etat civil
destinés à l’étranger

Abkommen von Paris
vom 27. September 1956
über die Ausstellung von
bestimmten Auszügen
aus Zivilstandsregistern
für das Ausland

Convenzione di Parigi
del 27 settembre 1956
sul rilascio
di certi atti
di stato civile
destinati per l’estero

Paris of Convention of 27th September 1956 relating to the issue of certain extracts of acts of the reg­isters of births, deaths and marriages, to be sent abroad
Convenio de Paris del 27 Septiembre 1956 sobre la expedición de ciertos extractos de actas del estado civil destinados para el extranjero
Overeenkomst van Parijs van 27 september 1956 betreffende de afgifte van bepaalde uittreksels uit akten van de burgerlijke stand bestemd voor het buitenland
Yabanc memleketlerde kullanlmak üzere verilecek nüfus (Ahvali ahsiye) kayt hulâsas suretleri hakkndaki 27 Eylül 1956 tarihli Paris sözlemesi
Extrait de l’article 3 de la Convention: les renseignements à fournir sont écrits en caractères latins et les dates en chi f fres arabes; les mois sont représentés par un chiffre d’après leur rang dans l’anneé. Si le renseignement demandé ne figure pas à l’acte, la case sera rendue inutilisable par des traits. Seront utilisés les signes suivants: a. pour indiquer le s e xe: M = sexe masculin; F = sexe féminin; b. pour indiquer la dissolution ou l’annulation du mariage: Dm = décès du mari; Df = décès de la femme; Div = divorce; A = annulation. Ces derniers signes sont suivis de la mention de la date de la dissolut i on ou de l’annulation.
Auszug aus Artikel 3 des Abkommens: die Eintragungen werden in lateinischen Buchstaben und die Daten in arab i schen Ziffern geschrieben; die Monate werden durch eine Ziffer gemäss ihrer Stellung im Jahr bezeichnet. Wenn die verlangte Auskunft im Register nicht vorkommt, wird das Fach mit einem waagrechten Strich unbrauchbar gemacht. Folgende Bezeichnungen sind zu verwenden: a. zur Bezeichnung des Geschlechts: M = männlich; F = weiblich; b. zur Bezeichnung der Auflösung oder der Nichtigerklärung der Ehe: Dm = Ableben des Mannes; Df = Ableben der Ehega t tin; Div = Ehescheidung; A = Nichtigerklärung. Auf diese letzten Zeichen folgt das Datum der Auflösung oder der Nic h tigerklärung.
Estratto dell’articolo 3 della convenzione: Le informazioni da comunicare sono scritte in lettere latine c le date in num e ri arabici; i mesi sono indicati con un numero arabico, secondo il loro ordine nell’anno. Se l’informazione richiesta non è contenuta nel registro, la casella è resa inservibile con righe orizzontali. Sono usati i segni seguenti: a. per indicare il sesso: M = sesso maschile; F = sesso femminile; b. per indicare lo scioglimento o la dichiarazione di nullità del matrim o nio: Dm = morte del marito; Df = morte della moglie; Div = divorzio; A = matrimonio dichiarato nullo. Questi ultimi segni sono seguiti dalla menzione della data dello sciogl i mento o della dichiarazione della nullità del matrimonio.
Extract from article 3 of the Convention: the entries are to be written in Latin letters and the dates in Arabic figures; the months should be indicated by a figure corresponding to their place in the year. If the information required is not contained in the regis­ter, the blank space must be crossed through. The following abbreviations will be used: a. for indicating sex: M = male; F = female; b. for indicating the termination, dissolution or annulment of the marriage: Dm = decease of the husband; Df = decease of the wife; Div = divorce; A = annulment of the marriage. After the latter abbreviations, the date of dissolution or annulment should be inserted.
Extracto del artculo 3° del Convenio: las inscripciones se efectuan en letras latinas y las fechas en nmeros árabes. Los meses se indican por su nmero de orden en el ao. Si la informacin pedida no se encuentra en el acta, la casilla correspondiente se inutilizará con una raya. Se utilizarán las siguientes abreviaturas: a. para indicar el sexo: M = masculino; F = femenino; b. para indicar la disolución o la anulación del matrimonio: Dm = fallecimiento del marido; Df = fallecimiento de la mujer; Div = divorcio; A = anulación. Se aadirá a estas ltimas la fecha de la disolucin o anulacin.
Uittreksel uit artikel 3 van de overeenkomst: de inlichtingen worden in Latijnse letters en de data in Arabische cijfers geschreven; de maanden worden aangeduid door een cijfer naar hun plaats in het jaar. Indien de gevgraagde inlichting niet in de akte voorkomt, wordt het vakje onbruikbaar gemaakt door strepen. De volgende tekens zullen worden gebruikt: a. om het geslacht aan te duiden: M = mannelijk; F = vrouwelijk; b. om de ontbinding of de nietigverklaring van het huwelijk aan te duiden: Dm = overlijden van de man; Df = overlijden van de vrouw; Div = echtscheiding; A = nietigverklaring. Deze laatste tekens worden gevolgd door de datum van ontbinding of nietigverklaring.
Sözlemeinin üüncü maddesinin hulasâs: Malûmat Lâtin harfleriyle tarihler rakamlarla yazlr. Aylar sene ierisindeki sralarna göre rakamla gösterilir. stenilen malûmat kütükte bulunmad takdirde buna mahsus yer izgi ile iptâl edilir. Bu hususlarda kullanlacak iaretler unlardir: a. Cinsiyet göstermek iin: M = Erkek; F = Kadn, b. Evliliin zevalini veya butlann göstermek iin: Dm = Kocann ölümü, Df = Karnn ölümü, Div = Boanma, A = Butlan. Bu iaretlerden sonra zeval veya butlan tarihleri yazlacaktr.
C Anhang I C

Etat: Confédération Suisse

Commune de:

Staat: Schweizerische Eidgenossenschaft

Gemeinde:

Stato: Confederazione Svizzera

Comune di:

State – Estado – Staat – Devlet

District – Municipio – Gemeente – Köy veya mahâlle

Extrait des registres de l’état civil concernant un décès
Auszug aus dem Todesregister
Estratto del registro delle morti
Extract from the register of deaths – Extracto del registro de defunciones – Uittreksel uit de registers van de burgerlijke stand omtrent een overlijden – Ölüm kayt hulâsas hulâsas sureti

a)

Lieu de décès – Todesort – luogo di morte –

place of death – lugar de fallecimiento – plaats van overlijden – ölüm yeri

b)

Date de décès – Todesdatum – data di morte –

date of death – fecha de fallecimiento – datum van overlijden – ölüm tarihi

c)

Nom de famille du défunt – Familienname des (der) Verstorbenen – cognome del defunto –

surname of the deceased – apellido del difunto – familienaam van der overledene – ölünün soyad

d)

Prénoms du défunt – Vornamen des (der) Verstorbenen – nomi del defunto –

christian names of the deceased – nombres de pila del difunto – voornam(en) van de overledene – ölünün ad

e)

Sexe du défunt – Geschlecht des (der) Verstorbenen – sesso del defunto –

sex of the deceased – sexo del difunto – geslacht van de overledene – ölünün cinsiyeti

f)

Date de naissance ou âge du défunt – Geburtsdatum oder Lebensalter des (der) Verstorbenen – data di nascita o età del defunto –

date of birth or age of the deceased – fecha del nacimiento o edad del difunto – geboortedatum of leeftijd van de overledene – doumun tarihi veya; ya

g)

Lieu de naissance du défunt – Geburtsort des (der) Verstorbenen – luogo di nascita del defunto –

place of birth of the deceased – lugar de nacimiento del difunto – geboorteplaats van de overledene – doum yeri

h)

Dernier domicile du défunt – letzter Wohnsitz des (der) Verstorbenen – ultimo domicilio del defunto –

last place of domicile of the deceased – ltimo domicilio del difunto – laatste woonplaats van de overledene – ölünün son ikametghâh

i)

Nom et prénoms du dernier conjoint – Name und Vornamen des letzten Ehegatten – cognome e nomi dell’ultimo coniuge –

name and christian names of last spouse – apellido y nombres de pila del ltimo conyuge – naam en voornamen van de laatste echtgenoot – son einin soyad ve ad

j)

Nom et prénoms du père – Name und Vornamen des Vaters – cognome e nomi del padre –

name and christian names of the father – apellido y nombres de pila del padre – naam en voornamen van de vader – baban soyad ve ad

k)

Nom et prénoms de la mère – Name und Vornamen der Mutter – cognome e nomi della madre –

name and christian names of the mother – apellido y nombres de pila de la madre – naam en voornamen van de moeder – anasnn soyad ve ad

Date de délivrance, signature et sceau du dépositaire

Ausstellungsdatum, Unterschrift und Dienstsiegel des Registerführers

Data in cui è stato rilasciato l’atto, con forma e bollo dell’ufficio

Date of issue, signature and seal of Registrar – fecha de expedición, firma y sello del oficial del Registro Civil – datum van afgifte, ondertekening en zegel van de bewaarder – verildii tarih, nüfus (ahvali ahsiye) memurunun imzas ve mührü

L’officier de l’état civil:

Der Zivilstandsbeamte:

L’ufficiale dello stato          
civile:

le / am / il

C

Convention de Paris
du 27 septembre 1956
relative à la délivrance
de certains extraits
d’actes de l’etat civil
destinés à l’étranger

Abkommen von Paris
vom 27. September 1956
über die Ausstellung von
bestimmten Auszügen
aus Zivilstandsregistern
für das Ausland

Convenzione di Parigi
del 27 settembre 1956
sul rilascio
di certi atti
di stato civile
destinati per l’estero

Paris of Convention of 27th September 1956 relating to the issue of certain extracts of acts of the reg­isters of births, deaths and marriages, to be sent abroad
Convenio de Paris del 27 Septiembre 1956 sobre la expedición de ciertos extractos de actas del estado civil destinados para el extranjero
Overeenkomst van Parijs van 27 september 1956 betreffende de afgifte van bepaalde uittreksels uit akten van de burgerlijke stand bestemd voor het buitenland
Yabanc memleketlerde kullanlmak üzere verilecek nüfus (Ahvali ahsiye) kayt hulâsas suretleri hakkndaki 27 Eylül 1956 tarihli Paris sözlemesi
Extrait de l’article 3 de la Convention: les renseignements à fournir sont écrits en caractères latins et les dates en chi f fres arabes; les mois sont représentés par un chiffre d’après leur rang dans l’anneé. Si le renseignement demandé ne figure pas à l’acte, la case sera rendue inutilisable par des traits. Seront utilisés les signes suivants: a. pour indiquer le s e xe: M = sexe masculin; F = sexe féminin; b. pour indiquer la dissolution ou l’annulation du mariage: Dm = décès du mari; Df = décès de la femme; Div = divorce; A = annulation. Ces derniers signes sont suivis de la mention de la date de la dissolut i on ou de l’annulation.
Auszug aus Artikel 3 des Abkommens: die Eintragungen werden in lateinischen Buchstaben und die Daten in arab i schen Ziffern geschrieben; die Monate werden durch eine Ziffer gemäss ihrer Stellung im Jahr bezeichnet. Wenn die verlangte Auskunft im Register nicht vorkommt, wird das Fach mit einem waagrechten Strich unbrauchbar gemacht. Folgende Bezeichnungen sind zu verwenden: a. zur Bezeichnung des Geschlechts: M = männlich; F = weiblich; b. zur Bezeichnung der Auflösung oder der Nichtigerklärung der Ehe: Dm = Ableben des Mannes; Df = Ableben der Ehega t tin; Div = Ehescheidung; A = Nichtigerklärung. Auf diese letzten Zeichen folgt das Datum der Auflösung oder der Nic h tigerklärung.
Estratto dell’articolo 3 della convenzione: Le informazioni da comunicare sono scritte in lettere latine c le date in num e ri arabici; i mesi sono indicati con un numero arabico, secondo il loro ordine nell’anno. Se l’informazione richiesta non è contenuta nel registro, la casella è resa inservibile con righe orizzontali. Sono usati i segni seguenti: a. per indicare il sesso: M = sesso maschile; F = sesso femminile; b. per indicare lo scioglimento o la dichiarazione di nullità del matrim o nio: Dm = morte del marito; Df = morte della moglie; Div = divorzio; A = matrimonio dichiarato nullo. Questi ultimi segni sono seguiti dalla menzione della data dello sciogl i mento o della dichiarazione della nullità del matrimonio.
Extract from article 3 of the Convention: the entries are to be written in Latin letters and the dates in Arabic figures; the months should be indicated by a figure corresponding to their place in the year. If the information required is not contained in the regis­ter, the blank space must be crossed through. The following abbreviations will be used: a. for indicating sex: M = male; F = female; b. for indicating the termination, dissolution or annulment of the marriage: Dm = decease of the husband; Df = decease of the wife; Div = divorce; A = annulment of the marriage. After the latter abbreviations, the date of dissolution or annulment should be inserted.
Extracto del artculo 3° del Convenio: las inscripciones se efectuan en letras latinas y las fechas en nmeros árabes. Los meses se indican por su nmero de orden en el ao. Si la informacin pedida no se encuentra en el acta, la casilla correspondiente se inutilizará con una raya. Se utilizarán las siguientes abreviaturas: a. para indicar el sexo: M = masculino; F = femenino; b. para indicar la disolución o la anulación del matrimonio: Dm = fallecimiento del marido; Df = fallecimiento de la mujer; Div = divorcio; A = anulación. Se aadirá a estas ltimas la fecha de la disolucin o anulacin.
Uittreksel uit artikel 3 van de overeenkomst: de inlichtingen worden in Latijnse letters en de data in Arabische cijfers geschreven; de maanden worden aangeduid door een cijfer naar hun plaats in het jaar. Indien de gevgraagde inlichting niet in de akte voorkomt, wordt het vakje onbruikbaar gemaakt door strepen. De volgende tekens zullen worden gebruikt: a. om het geslacht aan te duiden: M = mannelijk; F = vrouwelijk; b. om de ontbinding of de nietigverklaring van het huwelijk aan te duiden: Dm = overlijden van de man; Df = overlijden van de vrouw; Div = echtscheiding; A = nietigverklaring. Deze laatste tekens worden gevolgd door de datum van ontbinding of nietigverklaring.
Sözlemeinin üüncü maddesinin hulasâs: Malûmat Lâtin harfleriyle tarihler rakamlarla yazlr. Aylar sene ierisindeki sralarna göre rakamla gösterilir. stenilen malûmat kütükte bulunmad takdirde buna mahsus yer izgi ile iptâl edilir. Bu hususlarda kullanlacak iaretler unlardir: a. Cinsiyet göstermek iin: M = Erkek; F = Kadn, b. Evliliin zevalini veya butlann göstermek iin: Dm = Kocann ölümü, Df = Karnn ölümü, Div = Boanma, A = Butlan. Bu iaretlerden sonra zeval veya butlan tarihleri yazlacaktr.

Anhang II

Vorschriften für die örtliche Zuständigkeit des Zivilstandsbeamten zur Ausstellung des Ehefähigkeitszeugnisses

a)  Italienische Republik:
Das Verkündzeugnis mit der Bescheinigung, dass keine Ehehindernisse vorliegen («certificato di eseguita pubblicazione»), ist durch den Zivilstandsbeamten des Aufenthaltsortes der Verlobten in Italien auszustellen.
Fehlt ein solcher Aufenthaltsort, ist das Zeugnis durch den Zivilstandsbeamten des letzten Aufenthaltes in Italien auszustellen.
b)  Schweizerische Eidgenossenschaft:
Das für die Trauung eines Schweizers (Bräutigam oder Braut) im Ausland notwendige Ehefähigkeitszeugnis wird vom zuständigen schweizerischen Zivilstandsbeamten nur auf Grund einer Verkündung ausgestellt.
Für die Zuständigkeit zur Ausstellung des Ehefähigkeitszeugnisses gilt folgendes:
1. Wohnt der Bräutigam in der Schweiz, so ist – ohne Rücksicht auf die Staatsangehörigkeit der Braut – der Zivilstandsbeamte zuständig, in dessen Kreis der Bräutigam seinen Wohnsitz hat;
2. Wohnt nur die Braut in der Schweiz, so ist – ohne Rücksicht auf die Staatsangehörigkeit des Bräutigams –der Zivilstandsbeamte zuständig, in dessen Kreis die Braut ihren Wohnsitz hat;
3. Wohnt keines der Verlobten in der Schweiz, so ist der Zivilstandsbeamte zuständig, in dessen Kreis der Heimatort des schweizerischen Verlobten gelegen ist. Sind beide Verlobte schweizerische Staatsangehörige, so kann der Antrag auf Ausstellung des Ehefähigkeitszeugnisses wahlweise an den Zivilstandsbeamten des Heimatortes des Bräutigams oder der Braut gerichtet werden; das von einem Zivilstandsbeamten ausgestellte Ehefähigkeitszeugnis gilt für beide Verlobte.

Anhang III

Urkunden, die für die Eheschliessung beizubringen sind

von Schweizern in Italien

von Italienern in der Schweiz

I.
Verlobte, die ledig und handlungsfähig sind

1.⁵

Zivilstandsausweis

Certificat d’état civil

Certificato di stato civile

(erbringt den Beweis für

die Geburt

den ledigen Stand

die Staatsangehörigkeit)

Gültigkeitsdauer: 6 Monate

1.

2.

3.

Copia integrale dell’atto di nascita

Certificato di stato libero

Certificato di cittadinanza

2.

Wohnsitzausweis

Certificat de domicile

Certificato di domicilio

(siehe Art. 3 der Vereinbarung)

4.

Certificato di residenza

(allfällig des letzten Aufenthaltes in Italien)

Diese vier Urkunden sind 6 Monate
gül­tig

II.
Verlobte, die minderjährig oder beschränkt handlungsfähig sind
(zusätzlich zu I.)

1.

Für den Bräutigam zwischen 18 und 20 Jahren, für die Braut zwischen 17 und 18 Jahren:

Ehemündigerklärung durch die kantonale Regierung

1.

Für den Bräutigam zwischen 14 und 16 Jahren, für die Braut zwischen 12 und 14 Jahren:

Zustimmung des Präsidenten der
Re­pu­blik oder der hiezu ermächtigten Behörde (Oberstaatsanwalt)

von Schweizern in Italien

von Italienern in der Schweiz

2.

für die Braut zwischen 18 und
20 Jahren:

Einwilligung des gesetzlichen
Vertre­ters (siehe Art. 3 der Verein­barung)

(Sofern die Ehemündigerklärung durch die kantonale Regierung notwendig ist, muss überdies die
Urkunde, welche die Einwilligung des gesetzlichen Vertreters enthält, vorgelegt werden)

2.

Für den Bräutigam zwischen 16 und 21 Jahren, für die Braut zwischen 14 und 21 Jahren:

Einwilligung («atto di assenso») des Inhabers der väterlichen oder vormundschaftlichen Gewalt

(Sofern die Zustimmung des
Präsidenten der Republik oder der andern hiezu ermächtigten Behörde erforderlich ist, muss überdies die Urkunde, welche die Einwilligung enthält, vorgelegt werden)

3.

Für den Entmündigten:

Einwilligung des gesetzlichen Vertreters

(Für die Fälle, wo sich der Ent­mündigte gemäss schweizerischem Recht verheiraten kann)

3.

Für den Bräutigam oder die Braut, die aus andern Gründen als wegen mangelnden Alters nicht voll handlungsfähig sind («Inabilitati» und «minori emancipati»):

Einwilligung («atto di assenso») des gesetzlichen Vertreters

III
Verlobte, die verheiratet waren
(zusätzlich zu I.)

1.

Familienschein

Acte de famille

Atto di famiglia

(ausgestellt durch die schweizerische Heimatgemeinde, anstelle der unter Ziffer I./1. aufgeführten Urkunde)

Gültigkeitsdauer: 6 Monate

1.

Bei Auflösung der letzten Ehe durch den Tod:

Copia integrale dell’atto di morte

von Schweizern in Italien

von Italienern in der Schweiz

2.

Bei Scheidung der letzten Ehe:

rechtskräftiges Urteil, wenn die Scheidung noch nicht 3 Jahre zurückliegt

2.

Bei Ungültigerklärung der Ehe oder bei Auflösung aus andern Gründen als durch den Tod:

Copia integrale dell’atto di matrimo­nio, enthaltend die Randanmerkung über

die Todeserklärung

oder

die Ungültigerklärung

oder

die Auflösung der Ehe

oder

den Dispens bezüglich einer
geschlossenen und nicht vollzogenen Ehe

3.

Bei Wiederverheiratung der Frau vor Ablauf von 300 Tagen seit Auf­lösung oder Ungültigerklärung der früheren Ehe:

Abkürzung der Wartefrist durch den Richter

Tritt eine Geburt ein, so endigt die Wartefrist der 300 Tage

3.

Bei Wiederverheiratung der Frau vor Ablauf von 300 Tagen seit Auf­lösung oder Ungültigerklärung der früheren Ehe:

Zustimmung des Staatsanwaltes

Tritt eine Geburt ein, so endigt die Wartefrist der 300 Tage

Sofern nach italienischem Recht ein Ehehindernis auf Grund der Verwandtschaft, der Schwägerschaft, der Kindesannahme oder der Affiliation besteht, ist die Zustimmung des Oberstaatsanwaltes (Procuratore Generale) oder des Staatsanwaltes (Procuratore della Repubblica) vorzulegen.
Sofern eines der Verlobten Angehöriger eines Drittstaates ist, werden die erforder­lichen Urkunden durch das Recht dieses Staates bestimmt.
⁵ Gemäss dem in der AS nicht veröffentlichten BRB vom 12. Jan. 1977, in Kraft seit 1. Jan. 1978, wurde das Formular «Zivilstandsausweis» ersetzt durch das Formular «Personenstandsausweis für Schweizer Bürger».

Anhang IV A

Form. 34

[Bild bitte in Originalquelle ansehen] SCHWEIZERISCHE
EIDGENOSSENSCHAFT

Zivilstandskreis

Ort und Datum der Trauung


KANTON

VERKÜNDGESUCH

Eheregister



Band ..... Seite ..... Nr. ....

.

Am ................................................................... haben vor dem unterzeichneten Zivilstands­beamten­ das Eheversprechen angemeldet:

Statistische Angaben

Familien- und
Vornamen

Beruf

Zivilstand

Stellung im Beruf

von

wohnhaft in

Art des Geschäfts der
Unternehmung oder Verwaltung

geboren in/am

Sohn des

Konfession

und der

und

Familien- und
Vornamen

Beruf

Zivilstand

Stellung im Beruf

von

wohnhaft in

Art des Geschäfts der
Unternehmung oder Verwaltung

geboren in/am

Tochter des

Konfession

und der

Gemeinsame Kimder der Verlobten
(Familienname, Vornamen, Ort und Datum der Geburt)



Die Anmeldung des Eheversprechens erfogte durch d........ Verlobte..... persönlich/schriftlich

D....... Verlobte.....

Der Zivilstandsbeamte

Form 34 (Rückseite)

Eingelegte Papiere

Bemerkungen

Bräutigam

Braut

Personenstandsausweis für Schweizerbürger

Familienschein

Geburtsschein

Todesschein des früheren Ehegatten

Scheidungsurteil

Wohnsitzausweis

Schriftliches Eheversprechen

Einwilligung gemäss Art. 98/99 ZGB

Ehemündigerklärung gemäss Art. 96 ZGB

Abkürzung der gesetzlichen Wartefrist gemäss Art. 103 ZGB

Beibehaltserklärung gemäss Art. 9 BüG

Geburtsschein(e) für gemeinsame(s) Kind(er)

für Ausländer

Ehefähigkeitszeugnis

Vorgewiesene und zurückgegebene Papiere

Verkündakt angeschlagen am ............................................. abgenommen am ............................

Verkündakt versandt

nach

am

zurück am

1.

2.

3.

4.

5.

Mitteilung an die Verlobten (Art. 161 ZVO) am

Form. 34

CONFDRATION
SUISSE

[Bild bitte in Originalquelle ansehen]

Arrondissement de l’état civil

d

Lieu et date du mariage


CANTON D

DEMANDE DE PUBLI­CATION DE MARIAGE

Registre des mariages



vol. ........ page ....... no .......

Le ............................................................... ont fait la pomesse de mariage devant l’officier le l’état civil soussigné:

Renseignements statistiques

nom,
prénoms

Profession

état civil

Situation dans la profession

originaire d

domicilié à

Genre de l’exploitation, de l’entreprise ou de l’administration

né à/le

fils de

Confession

et de

et

nom,
prénoms

Profession

état civil

Situation dans la profession

originaire d

domiciliée à

Genre de l’exploitation, de
l’entreprise ou de l’administration

née à/le

fille de

Confession

et de

Enfants communs de fiancés
(nom, prénoms, lieu et date de la naissance)



La promesse de mariage a été déclarée par l........ fiancé..... en personne/par écrit

L....... fiancé.....

L’officier de l’état civil

Form 34 (verso)

Papiers déposés

Remarques

fiancé

fiancée

Certificat individuel d’état civil pour personne de nationalité suisse

Acte de famille

Acte de naissance

Acte de décès du précédent conjoint

Jugement de divorce

Attestation de domicile

Promesse de mariage écrite

Consentement selon art. 98/99 CC

Déclaration de majorité matrimoniale selon art. 96 CC

Abréviation du délai d’attente selon art. 103 CC

Déclaration de la fiancée en vue de conserver la nationalité suisse (art. 9 LN)

Acte(s) de naissance concernant un/des enfant(s) commun(s)

pour étrangers

Certificat de capacité de mariage

Papiers présentés et restitués

Publication affiché le ................................................... retirée le ...............................................

Actes de publication de mariage expédiés

aux offices de

le

en retour le

1.

2.

3.

4.

5.

Avis aux fiancés (art. 161 OEC) expédié le

Modulo 34

CONFEDERAZIONE
SVIZZERA

[Bild bitte in Originalquelle ansehen]

Circondario dello stato civile

di

Luogo e data della celebrazione


CANTONE

DOMANDA
DI PUBBLICAZIONE

Registro dei matrimoni



vol. ........ pag. ....... no .......

Il ........................................................................... hanno presentato al sottoscritto ufficiale dello stato civile la promessa nuziale

Indicazioni per la statistica

cognome
nomi

Professione

stato civile

Posizione professionale

attinente di

domiciliato a

Genere di affari, di impresa
o d’amministrazione

nato a/il

figlio di

Religione

e di

e

cognome,
nomi

Professione

stato civile

Posizione professionale

attinente di

domiciliata a

Genere di affari, di impresa
o d’amministrazione

nata a/il

figlia di

Religione

e di

Figli in comune degli sposi
(cognome, nomi, luogo e data di nascita)



La dichiarazione della promessa nuziale è stata da........ spos..... in persona/per iscritto.

L....... /Gli spos.....

L’ufficiale dello stato civile

Modulo 34 (retro)

Atti depositati

Osservazioni

sposo

sposa

Certificato individuale di stato civile per cittadini svizzeri

Atto di famiglia

Atto di nascita

Atto di morte del precedente coniuge

Sentenza di divorzio

Certificato di domicilio

Promessa nuziale scritta

Consenso giusta gli art. 98/99 CC

Dichiarazione di capacità al matrimonio giusta l’art. 96 CC

Abbreviazione del termine di aspetto giusta l’art. 103 CC

Dichiarazione per la conservazione della cittadinanza giusta l’art. 9 L Cit

Atto(i) di nascita per figl...... in comune

per gli stranieri

Certificato di capacità al matrimonio

Atti prodotti e restituiti

Pubblicazione affissa il ................................................. ritirata il ..............................................

Atti di pubblicazione spediti

a

il

ritornati il

1.

2.

3.

4.

5.

Comunicazione agli sposi (art. 161 OSC) il

Anhang IV B

Certificato di eseguita pubblicazione di matrimonio

L’ufficiale dello stato civile del comune

di
Vista la richiesta di publicazione di matrimonio, avanzata dall’ufficiale dello stato civile di riguardante:

Sposo

Sposa

Cognome

Cognome

Nome

Nome

Paternità

Paternità

Maternità

Maternità

Data di nascita

Data di nascita

Luogo di nascita

Luogo di nascita

Residenza

Residenza

Professione

Professione

Cittadinanza

Cittadinanza

Stato civile

Stato civile ;

vista la copia integrale dell’atto di nascita dell.... spos....; dato atto che la pubblicazione è stata eseguita senza opposizioni dal giorno
al giorno a norma degli art. 93, 94, 95 e 115, 2° comma del Codice Civile;

Certifica

che, in base ai dati contenuti nella suddetta richiesta di pubblicazione ed alla copia integrale dell’atto di nascita, nulla osta, secondo la legge italiana, al matrimonio tra le indicate persone.
II presente certificato ha validità sino al (180 giorni dal quarto giorno successivo all’ultima pubblicazione).
Luogo e data

Timbro dell’ufficio

L’Ufficiale dello Stato civile

Anhang IV C

Form. 38 b

SCHWEIZERISCHE
EIDGENOSSENSCHAFT

[Bild bitte in Originalquelle ansehen]

Zivilstandskreis

KANTON

EHEFÄHIGKEITSZEUGNIS

Der unterzeichnete Zivilstandsbeamte erklärt, dass das Eheversprechen zwischen:

Name

Beruf

Zivilstand

von

(Heimatgemeinde)*

wohnhaft in

geboren in am

Sohn des

und der

und

Name

Zivilstand

von

(Heimatgemeinde)*

wohnhaft in

geboren in am

Tochter des

u

und der

gesetzlich verkündet und dass gegen die Eheschliessung kein Einspruch erhoben worden ist. Dem Abschluss der Ehe steht nach schweizerischem Recht kein Hindernis entgegen.

Dieses Ehefähigkeitszeugnis ist von an sechs Monate gültig.

, am .

Der Zivilstandsbeamte:

*Bei Ausländern Staatsangehörigkeit

Form. 38 b

CONFDRATION SUISSE

[Bild bitte in Originalquelle ansehen]

Arrondissement de l’état civil d

CANTON D

CERTIFICAT DE CAPACIT
MATRIMONIALE

L’officier de l’état civil soussigné certifie que la promesse de mariage entre:

nom, prénoms

profession

état civil

originaire d

(commune d’origine)*

domicilié à

né à le

fils de

et de

et

nom, prénoms

état civil

originaire d

(commune d’origine)*

domicilié à

neé à le

fille de

u

et de

a été légalement publiée et qu’il n’a été formé aucune opposition à la conclusion de ce mariage. Rien ne s’oppose selon la loi à suisse à sa célébration.

Ce certificat est valable six mois à partir du

, le .

L’officier de l’état civil:

*Pour les étrangers indiquer la nationalité

Form. 38 b

CONFEDERAZIONE SVIZZERA

[Bild bitte in Originalquelle ansehen]

Circondario dello stato civiule di

CANTONE

CERTIFICATO DI CAPACIT
AL MATRIMONO

Il sottoscritto ufficiale dello stato civile dichiara che la promessa nuziale di:

Cognome, nomi

professione

stato civile

attinente di

(Comune di attinenza)*

domiciliato a

nato a il

figlio di

e di

e

cognome, nomi

stato civile

attinente di

(Comune di attinenza)*

domiciliato a

nata a il

figlia di

u

e di

è stato pubblicata in conformità di legge e che nessuna opposizione è stato fatta al matrimonio. Conformemente alla legge svizzera non esiste nessun impedimento alla celebrazione di detto matrimonio.

Questo certificato di capacità è valevole per sei mesi a contare dal

, .

L’ufficiale dello stato civile:

*Per gli stranieri si indica la loro cittadinanza

Markierungen
Leseansicht