Ordnung für den Zollverschluss der Rheinschiffe
Art. 1 Zollverschlussanerkenntnis
Art. 2 Vorführung des Fahrzeugs und vorzulegende Zeichnungen
Art. 3 Prüfung des Fahrzeugs und Erteilung des Zollverschlussanerkenntnisses
Art. 4 Wechsel des Namens oder des Eigentümers des Fahrzeugs
Art. 5 Neue Prüfung nach an einem Fahrzeug vorgenommenen Veränderungen
Art. 6 Bestätigungsvermerk über- die Zollverschlussfähigkeit des Fahrzeugs
Art. 7 Schmuggel
Art. 8 Periodische Prüfung des Fahrzeugs
Art. 9 Fahrzeuge, die den Bestimmungen der Anlage 2 nicht mehr entsprechen
Art. 10 Anerkennung der für andere Wasserstrassen erteilten Anerkenntnisse
Art. 11 Gegenseitige Anerkennung der Zollverschlüsse
Art. 12 Seeschiffe
Art. 13 Erneuerung eines Zollverschlussbuches
Art. 14 Verzeichnis der Fahrzeuge und der Zollverschlussanerkenntnisse
Art. 15 Zuständige Zollbehörden
Art. 16 Kosten der vorschriftsmässigen Verrichtungen
Anlage 1
Berlin-Packhof | Hildesheim |
Bremen-Nord | Koblenz |
Bremerhaven* | Köln-Rheinau |
Dortmund* | Krefeld* |
Duisburg | Mainz * |
Düsseldorf* | Mannheim |
Emden* | Minden* |
Emmerich* | Wiesbaden |
Hamburg-Oberelbe | Würzburg |
Heilbronn* |
Anvers/Antwerpen, | Gand/Gent, |
Bruxelles/Brüssel, | Liège/Lüttich |
Amsterdam, | Rotterdam, |
Arnhem/Arnheim, | Vlissingen |
Groningen, |
Anlage 2
Technische Bestimmungen
Art. 1 Allgemeines
Art. 2 Äussere Beschaffenheit
Art. 3 Innere Einrichtung
Art. 4 Verschlussstücke
Art. 5 Verschlussteile aus Leichtmetall
Art. 6 Deck
Art. 7 Laderaum
Art. 8 Lukendeckel
Art. 9 Ladeluke
Art. 10 Seitenverschluss der Ladeluke
Art. 11 Oberverschluss der Ladeluken
Art. 12 Neubauten
Art. 13 Deckkleider
Art. 14 Tankschiffe mit eingebauten Behältern
Art. 15 Tankschiffe, deren Behälter vom Schiffskörper unabhängig sind
Art. 16 Seeschiffe
Anlage 3 – Annexe 3
Clôtures douanières – Zollverschlüsse
Pages | |||
Seiten | |||
I. | Sommiers | 18–19 | |
Scherstöcke | 18–19 | ||
II. | Clôture latérale par tringles de douane | 20–23 | |
Seitenverschluss mit Verschlussstangen | 20–23 | ||
III. | Clôture latérale par profils en U | 24–26 | |
Seitenverschluss mit U‑Profilen | 24–26 | ||
IV. | Clôture latérale par cornières | 27–28 | |
Seitenverschluss mit Winkelprofilen | 27–28 | ||
V. | Clôture latérale par cornières «système Apeldoorn» | 29–30 | |
Seitenverschluss mit Winkelprofilen «System Apeldoorn» | 29–30 | ||
VI. | Clôture par le dessus | 31–32 | |
Oberverschluss | 31–32 | ||
VII. | Clôture par bâchage | 33–36 | |
Verschluss durch Deckkleider | 33–36 |
Français | Deutsch | ||
A. | Sommier en double T en fer | Scherstock in T‑Form aus Eisen | |
B. | Sommier en bois. Couverture du | Scherstock aus Holz. Kappendeckel | |
C. | Sommier composé en fer et en bois | Scherstock aus Eisen und Holz | |
D. | Fermeture du sommier, soit avec | Befestigung des Scherstockes mittels | |
1. Double T | T‑Eisen | ||
2. Vlissingen Boulons | Bolzen | ||
3. Rivets | Nieten | ||
4. Sommier en bois | Scherstock aus Holz | ||
5. Couverture en fer | Scherstockkappe aus Eisen | ||
6. Boulons | Bolzen | ||
7. Sommier en fer et en bois | Scherstock aus Eisen und Holz | ||
8. Broche | Pinne oder Bolzen | ||
9. Verrou | Riegel |
Français | Deutsch | |||
A. | Panneau d’écoutille avec moraillon | Lukendeckel mit Hängeschlaufen | ||
B. | Panneau d’écoutille avec moraillon | Lukendeckel mit Stechschlaufen | ||
C. | Hiloire avec œillets de clôture | Lukenrahmen mit Verschlussösen | ||
D. | Clôture par tringles de douane | Verschluss mit Verschlussstangen | ||
E. | Clôture avec fers profilés, percés | Verschluss, mit Stechschlaufen und gelochtem Profileisen | ||
1. | Traverse | Stossleiste | ||
2. | Moraillon composé de deux | Schlaufe mit Befestigungsteil | ||
3. | Rivets | Nieten | ||
4. | Tringle | Verschlussstange | ||
5. | Scellé de douane | Zollsiegel oder Zollplombe | ||
6. | Oeillet rivé ou soudé | Genietete oder geschweisste Verschlussöse | ||
7. | Oeillet rivé | Genietete Verschlussöse | ||
8. | Tête forgée | Geschmiedeter Kopf | ||
9. | Moraillon d’une seule pièce | Stechschlaufe | ||
10. | Fer profilé | Profileisen | ||
11. | Trous pour tringle | Löcher für die Verschlussstange | ||
12. | Trous pour moraillons | Löcher für die Stechschlaufen |
Français | Deutsch | |||
A | Fixation des profils en U à l’hiloire | Befestigung der U‑Profile am | ||
A1. A2. A3. |
|
| Details von A | |
B. | Jonction des profils en U avec clavette | Verbindung der U‑Profile mit Splint | ||
|
| Détails de B | Details von B | |
C. | Jonction des profils en U avec boulon | Verbindung der U‑Profile mit Verbindungsbolzen | ||
C1. | Détail de C | Detail von C | ||
D. | Variante de A pour panneaux | Variante von A für eiserne Luken- | ||
1. Profil U | U‑Profil | |||
2. Taquet | Krampe | |||
3. Came soudée | Angeschweisster Nocken | |||
4. Oeillets pour la clavette | Spalten für den Splint | |||
5. Languette | Verschlusslasche | |||
6. Scellé de douane | Zollsiegel oder Zollplombe | |||
7. Clavette | Splint | |||
8. Trou pour boulon de liaison | Loch für Verbindungsbolzen | |||
9. Entaille dans le panneau | Aussparung im Lukendeckel | |||
10. Rainure dans le taquet | Rinne in der Krampe | |||
11. Panneau en fer | Eiserner Deckel |
Français | Deutsch | ||
A. | Fixation des cornières | Befestigung der Winkelprofile | |
B. | Fixation des taquets | Befestigung der Krampen | |
1. Cornières | Winkelprofile | ||
2. Taquet en T rivé sur l’hiloire | Krampe in T‑Form an den Luken- | ||
3. Ouverture en forme de T | Öffnung in T‑Form | ||
4. Languettes | Verschlusslasche | ||
5. Scellé de douane | Zollsiegel oder Zollplombe | ||
6. Trous pour boulon de liaison | Löcher für den Verbindungsbolzen | ||
7. God | Merkling |
Français | Deutsch | ||
A. | Vue extérieure de la construction | Aussenansicht der Verschluss- | |
B. | Détails de fixation | Einzelheiten | |
C. | Arrangement d’ensemble | Gesamtordnung | |
1. Cornières | Winkelprofile | ||
2. Hiloire | Lukenrahmen (Tennebaum) | ||
3. Crochet rivé à l’hiloire | Am Lukenrahmen angenieteter Haken | ||
4. Partie recourbée de la cornière | Zurückgebogener Teil des Winkel- | ||
5. Panneaux d’écoutille | Lukendeckel | ||
6. Languettes | Verschlusslasche | ||
7. Trou pour boulon de liaison | Loch für den Verbindungsbolzen | ||
8. Scellé de douane | Zollplombe | ||
9. Poignée | Handgriff |
Français | Deutsch | ||
A. | Clôture d’une cale par le dessus | Oberverschluss einer Ladeluke | |
B. | Détail de la clôture, au moyen | Detail des Verschlusses mittels | |
1. Surbau | Lukenrahmen | ||
2. Panneau d’écoutille | Lukendeckel | ||
3. Tringles | Verschlussstangen | ||
4. Oeillets | Ösen | ||
5. Goupille | Bolzen | ||
6. Scellé de douane | Zollsiegel oder Zollplombe |
Français | Deutsch | ||
A. | Piton de clôture avec œillet | Verschlussöse mit Schraubengewinde | |
B. | Clôture par brides en fer plat avec œillet | Verschluss durch Bügel aus Flacheisen und Verschlussösen | |
C. | Clôture par piton avec double tenon | Verschluss durch Verschlussöse mit doppelseitigem Bart | |
D. | Bâche avec œillets | Deckkleid mit metallenen Augen | |
E. | Assemblage au moyen de coutures | Zusammennähen der Bahnen | |
| Ansicht von aussen | ||
| Normaler Nähfaden | ||
|
| ||
| Normaler Nähfaden | ||
| Andersfarbiger Nähfaden | ||
| Schnitt a–a’ | ||
| Normaler Nähfaden | ||
| Andersfarbiger Nähfaden | ||
F. | Assemblage par soudure | Aneinanderfügen durch Ver- | |
| Ansicht von aussen | ||
| Schnitt a–a’ | ||
|
| ||
| Ansicht von innen |
Annexe 4, Anlage 4, Bijlage 4
Certificat d’aptitude à la clôture douanière
Anerkenntnis über die Zollverschlussfähigkeit
Certificaat van geschiktheid voor douanesluiting
Nom du bâtiment: | Changement de nom: | ||||
Name des Fahrzeugs: | Namenswechsel: | ||||
Naam van het schip: | Naamsverandering: | ||||
Lieu d’immatriculation, d’enregistrement ou port d’attache: | |||||
No et lettres caractéristiques du certificat de visite ou de jaugeage: | |||||
Bois | ou/et | Fer | Porteur | Chaland | Remorqueur |
Holz | oder/und | Eisen | Güterboot | Schleppschiff | Schlepper |
Hout | of/en | Ijzer | Vrachtboot | Sleepschip | Sleepboot |
Portée en lourd ou déplacement: | |||||
Date d’inscription au registre douanier: |
Autorité douanière compétente: | |
Annexes: | |
Cachet | |
Le présent certificat est valable jusqu’au | |
Visite renouvelée le | à |
par le Bureau de Douane de | Observations: |
L’Agent chargé de la visite: | |
La validité du présent certificat est prorogée jusqu’au | ||||||
par le Bureau de Douane de | Observations: | |||||
A | , | le | ||||
, | den | |||||
Te | , | de | ||||
Visite renouvelée le | à | |||||
par le Bureau de Douane de | Observations: | |||||
L’Agent chargé de la visite | ||||||
La validité du présent certificat est prorogée jusqu’au | ||||||
par le Bureau de Douane de | Observations: | |||||
A | , | le | ||||
, | den | |||||
Te | , | de |
Annexe 5, Anlage 5, Bijlage 5
Livret de clôture douanière
ZolIverschlussbuch
Boek van douanesluiting
Livret de clôture douanière no | |||
du bâtiment (nom et catégorie): | |||
Propriétaire: | |||
Certificat de clôture douanière no | , délivré par | , le | 19.. |
Verschlussanerkenntnis Nr. | , ausgestellt durch | , den | 19.. |
Certificaat van douanesluiting nr | , uitgereikt door | , de | 19.. |
Ce livret contient | pages | ||
Validé par l’autorité douanière compétente: |
Mode d’emploi | Anleitung zum Gebrauch | |||
1. | Le livret de clôture douanière est | 1. | Das Verschlussbuch ist in drei | |
Partie I. Constats relatifs aux examens complets des dispositifs de clôture et aux inspections ultérieures. | Abt. I. Nachweis der Vollprüfungen der Verschlusseinrichtung. | |||
Partie II. Observations relatives aux dispositifs de clôture. | Abt. II. Beanstandungen. | |||
Partie III. Appositions, modifications, remplacements et retraits des scellés de douane. | Abt. III. Anlegen, Ändern, Ersetzen und Entfernen der Verschlüsse. | |||
2. | Dans la partie I, doivent être | 2. | In Abt. I sind die erstmalige Vollprüfung und die nachträglichen Prüfungen zu vermerken. | |
3. | Les inscriptions portées dans les | 3. | Die Eintragungen in Abt. III, Sp. 3/4 müssen jeweils den Zustand des Verschlusses des ganzen Schiffes ausweisen. | |
En cas d’enlèvement ou de rem- | Bei Entfernen und Erneuerung von Verschlüssen einzelner Laderäume ist in Sp. 3/4 unter der Angabe der neuangelegten Verschlüsse auch die Zahl und Art der belassenen Verschlüsse und der Räume, an denen sie sich befinden, anzugeben. | |||
4. | Lors qu’un bâtiment est contrôlé par un fonctionnaire d’un poste de | 4. | Wird ein Schiff durch Beamte der Zoll‑Schiffsstationen überholt, so ist die Überholung in Abt. III des Verschlussbuches mit besonderer Eintragung zu vermerken. | |
5. | Les défectuosités constatées à l’occasion des contrôles visés aux chiffres 2 à 4, sont inscrites dans la partie II, avec l’indication du délai dans lequel elles doivent être | 5. | Bei den Prüfungen zu 2–4 festgestellte Mängel sind unter Angabe der Frist, innerhalb welcher diese | |
Ces observations seront faites sous signature des fonctionnaires avec l’indication de leur poste d’affectation. Le délai fixé pour éliminer les défectuosités sera souligné en rouge. Des renvois à ces observations seront portés dans les parties I (colonne 3) et III (colonne 13). | Die Vermerke sind von den Beamten unter Angabe ihrer Dienststelle | |||
6. | Le propriétaire ou conducteur du | 6. | Der Schiffseigner oder Schiffsführer hat anzuerkennen: | |
a. dans la partie I (colonne 5), le résultat des examens complets; | a. in Abt. I (Sp. 5), das Ergebnis der Vollprüfungen; | |||
b. dans la partie II (colonne 6), | b. in Abt. II (Sp. 6), die Beanstandungen der Verschlusseinrichtung und die Frist zu ihrer Beseitigung; | |||
c. dans la partie III (colonne 7), | c. in Abt. III (Sp.7), die Zahl der | |||
7. | Le propriétaire ou conducteur du | 7. | Der Schiffseigner oder Schiffsführer hat dafür zu sorgen, dass die in | |
8. | Le livret de clôture douanière, placé avec le certificat d’aptitude dans une couverture imperméable, doit se trouver à bord du bâtiment, pour être présenté immédiatement à toute réquisition des fonctionnaires de l’Administration des Douanes. | 8. | Das Verschlussbuch ist an Bord des Schiffes stets greifbar in einer wasserdichten Umschliessung mit dein Anerkenntnis über die Verschluss- | |
Lorsque le livret est rempli ou détérioré, il doit être remplacé en temps opportun. Les mentions relatives aux défectuosités auxquelles il n’a pas encore été remédié seront transcrites à la partie II et les inscriptions | Ist das Verschlussbuch aufgebraucht oder durch Beschädigung unbrauchbar geworden, so ist es rechtzeitig durch ein neues zu ersetzen. Es ist, nachdem die unerledigten Vermerke über Beanstandungen in Abt. II und die Eintragungen über die letzt- |
Partie I – Teil I – Deel I
Partie I | Attestations relatives aux examens complets et aux inspections ultérieures | |||
Teil I | Nachweis der Vollprüfungen und der nachträglichen Prüfungen | |||
Deel I | Verslagen omtrent de volledige onderzoeken en de later ingestelde onderzoeken | |||
No d’ordre | Date | Résultats de l’examen | Nom de l’agent, sceau | Visa du propriétaire ou conducteur |
Laufd. Nr. | Datum | Ergebnis der Prüfung | Name des Prüfungsbeamten, Dienststempel | Anerkennung des Schiffseigners oder |
Volg. Nr. | Datum | Uitslag van het onderzoek | Naam van de douaneambtenaar, stempel | Handtekening van eigenaar of schipper |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
Partie II – Teil II – Deel II
(Côté gauche) | Partie II. | Observations relatives | ||
(Linke Seite) | Teil II. | Beanstandungen an | ||
(Linkerzijde) | Deel II. | Opmerkingen omtrent | ||
N° Laufd. Volg, 1 | Date Datum
| Observations
| Délai pour la remise Beseitigungsfrist
| Nom de l’agent, sceau Name des Zollbeamten, Naam v. d. douane- 5 |
(Pages n + 3 et suivantes impaires jusqu’à m) | ||||
(Seiten n + 3 und folgende ungerade bis m) | ||||
(Bladzijden + 3 en volgende oneven tot m) | ||||
aux dispositifs de clôture | (Côté droit) | |||
der Verschlusseinrichtung | (Rechte Seite) | |||
de sluitingsinrichting | (Rechterzijde) | |||
Visa du conduct. Anerkennung durch den Schiffsführer Handtekening 6 | La remise en état a été constatée Die Beseitigung der Mängel ist festgestellt Herstelling heeft plaats gehad | |||
N° Laufd. Volg. 7 | Date
| Nom de l’agent, sceau
Naam van de douane- 9 | Observations
| |
Partie III – Teil III – Deel III
(Côté gauche) | Partie III. | Appositions, modifications | |||||
(Linke Seite) | Teil III. | Anlegen, Ändern, Ersetzen | |||||
(Linkerzijde) | Deel III. | Aanbrengen, veranderen, vervangen | |||||
A. Appositions de scellés (Rempl.) A. Anbringung der Verschlüsse (Ersetzung) A. Aanbrengen van de verzegeling (Vervanging) | |||||||
Laufd. Volg. |
| a) a) a) b) b) b) | N° des Raum Ruimen Pontée Decklast Deklast |
Anzahl der Bleie Aantal |
Modell und Nr. Model en Nr. |
Name des Zoll- Naam van de |
Anerkennung Handtekening |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | |
(Pages m + 3 et suivantes impaires) | ||||||
(Seiten m + 3 und folgende ungerade) | ||||||
(Bladzijden m + 3 en volgende oneven) | ||||||
remplacements et retraits des scellés | (Côté droit) | |||||
und Entfernen der Verschlüsse | (Rechte Seite) | |||||
en afnemen van de verzegeling | (Rechterzijde) | |||||
B. Retraits de scellés B. Abnahme der Verschlüsse B. Afnemen van de verzegeling | ||||||
Laufd. Volg |
| a) a) a) b) b) b) | N° des Raum Ruimen Pontée Decklast Deklast | Nombre et état Anzahl und Aantal en toestand | Nom de l’agent, Name des Zoll- Naam v. d. | Observation,
|
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | |