Protocol on the implementation of the Alpine Convention of 1991 in the field ... (22005A1222(01))
EU - Rechtsakte: 15 Environment, consumers and health protection

22005A1222(01)

Официален вестник n° L 337 , 22/12/2005 стр. 0029 - 0035
Официален вестник n° L 175 , 29/06/2006 стр. 0258 - 0264
19981016
Протокол
относно прилагането на Алпийската конвенция от 1991 година в областта на борбата с ерозията и съхранението на почвата
Протокол за борбата с ерозията и съхранението на почвата
Преамбюл
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
КНЯЖЕСТВО ЛИХТЕНЩАЙН,
КНЯЖЕСТВО МОНАКО,
РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,
и
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
В СЪОТВЕТСТВИЕ със своята задача, произтичаща от Конвенцията за опазването на Алпите (Алпийската конвенция) от 7 ноември 1991 г., за преследване на всеобхватна политика за опазване и устойчиво развитие на региона на Алпите;
В ИЗПЪЛНЕНИЕ на своето задължение съгласно член 2, параграфи 2 и 3 от Алпийската конвенция;
С ЦЕЛ намаляване количествените и качествените щети по почвата, в частност, чрез прилагане на такива производствени процеси в селското и горското стопанство, които да имат минимален разрушителен ефект върху почвата, като земята се използва икономично, ерозията се подлага на процес на контрол и се ограничава уплътняването на почвата;
КАТО ОТЧИТАТ факта, че опазването на алпийските почви, тяхното устойчиво управление и възстановяването на техните естествени функции в засегнатите местности представляват въпроси от общ интерес;
КАТО ПРИЗНАВАТ, че Алпите, които съставляват една от най-големите непрекъснати естествени области в Европа, се характеризират с екологично разнообразие и с високочувствителни екосистеми, чиято функционалност трябва да бъде запазена;
С УБЕЖДЕНИЕТО, че местното население трябва да е в състояние да определи свой собствен план за социално, културно и икономическо развитие и да взема участие в неговото реализиране в съществуващата институционална рамка;
КАТО ОТЧИТАТ, че, от една страна, Алпите са важна среда за живот и стопанско развитие за местното население, както и среда за отдих и почивка за населението от други региони, и че, от друга страна, съхраняването на функциите на почвата е застрашено от разнопосочни искания за използване на почвата, които се сблъскват в рамките на тесните контури на алпийския регион; както и че поради тази причина стопанските интереси трябва да се съчетаят с екологичните изисквания;
КАТО ПРИЗНАВАТ, че почвата заема особено място в екосистемите, че образуването ѝ, както и възстановяването на пострадалите почви е много бавен процес, че увеличената ерозия на почвата най-вероятно се дължи на топографските условия в алпийския регион и че почвата представлява помийна яма, в която се отлагат всякакви вредни вещества, като същевременно замърсените почви могат да бъдат източник на замърсяване с такива вещества на съседните екосистеми, като по този начин излагат на рискове хора, животни и растения;
КАТО ОТЧИТАТ, че използването на почвата, в частност, използването ѝ за заселване на хора, развитието на търговията и промишлеността, инфраструктурата, добивът на минерални ресурси, туризмът, селското стопанство, горското стопанство и транспортът могат да доведат до количествени и качествени щети за почвата, и че съответно следва да се предложат адекватни цялостни мерки, насочени към предотвратяването, контрола и възстановяването на нанесените на почвата щети;
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че съхраняването на почвата има многобройни последствия за останалите области на политиката в алпийския регион и, следователно, следва да се координират чрез единен междудисциплинарен и междусекторен подход;
С УБЕЖДЕНИЕТО, че някои проблеми могат да се разрешат само в трансгранична рамка и изискват съвместни мерки от страна на алпийските държави, които да бъдат реализирани от държавите, подписали настоящия документ в съответствие с наличните средства,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
ГЛАВА I
ОБЩИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ
Член 1
Цели
1. Настоящият протокол служи на целите на изпълнението на задълженията в областта на борбата с ерозията и съхраняването на почвата, предприета от страните по Алпийската конвенция.
2. Алпийската почва се съхранява по устойчив начин, което ѝ позволява за изпълнява:
1. естествените си функции като
а) жизнен ресурс и жизнена среда за хора, животни, растения и микроорганизми,
б) характерен елемент от природата и ландшафта,
в) неразделна част от екологичния баланс, особено по отношение на водата и хранителните цикли,
г) преобразуваща и компенсаторна среда за уравновесяване на въвеждането на различни вещества, особено поради филтриращите, смекчаващи и съхраняващите ѝ свойства, в частност, за съхраняването и защитата на подпочвените води,
д) генетично хранилище,
2. своята функция на архив на естествената история и историята на цивилизацията, както и
3. своите функции на:
а) пространство за нуждите на селското стопанство, в това число за пасищното животновъдство и горското стопанство,
б) пространство за заселване на човека и за туристическа дейност,
в) пространство за други търговски цели, за транспорт, снабдяване и разпределение, както и за задържане на води и отпадъци,
г) източник на суровини.
В частност, екологичните функции на почвата, които са основни елементи на екологичното равновесие, в дългосрочен план се запазват и съхраняват както количествено, така и качествено. Възстановяването на засегнатите почви следва да се поощрява.
3. Мерките, които трябва да бъдат взети, са насочени конкретно към такова използване на почвата, което подхожда на съответното място, в което тя се намира, към икономичното използване на ресурсите на земята, към предотвратяване на ерозията и към вредни изменения в състава и строежа на почвата, както и към свеждане до минимум на отделянето на вредни за почвата вещества.
4. Съхранява се и се подкрепя по-специално разнообразието на почви, типично за алпийския регион, както и по-характерните с почвите си местности.
5. В това отношение от особено значение е принципът на профилактиката, който обхваща съхраняване функционалността на почвите и възможността те да се използват за различни цели, както и запазването им за бъдещите поколения с оглед на тяхното устойчиво развитие.
Член 2
Основни задължения
1. Договарящите се страни се задължават да сложат началото на изискваните правни и административни мерки с оглед обезпечаване съхраняването на почвите в алпийския регион. Отговорни за наблюдението и контрола на тези мерки са съответните национални органи.
2. При поява на риск от сериозно и трайно увреждане на функционалността на почвите, по принцип опазването на почвите е с приоритет пред използването им.
3. Договарящите се страни проучват възможностите за подкрепа чрез данъчни и/или финансови мерки на действия, насочени към борба с ерозията и съхраняването на почвата в алпийския регион, което е и целта на настоящия протокол. С особена подкрепа се ползват мерките, съвместими с борбата с ерозията и съхраняването на почвата, както и с целите на разумното и екологично използване на почвите.
Член 3
Обхващане на цели на политиката в други области
Договарящите се страни се задължават да вземат предвид целите от настоящия протокол и при съставяне на политиката си също и в други области. Това в алпийския регион се отнася особено за регионалното развитие, селищата и транспорта, управлението на енергията, селското и горското стопанство, добива на суровини, търговията и промишлеността, туризма съхраняването на природата и поддържането на ландшафта, управлението на водите и отпадъците, както и поддържането чистотата на въздуха.
Член 4
Участие на регионалните и местните власти
1. Предвид съществуващата понастоящем институционална рамка, всяка от договарящите се страни определя най-доброто равнище на координация и сътрудничество между пряко заинтересуваните институции и регионални и местни власти с оглед насърчаване на общата отговорност, в частност на експлоатирането и развитието на съвместни усилия при прилагането на политики в областта на борбата с ерозията и съхраняването на почвата и при произтичащите от това мерки в алпийския регион.
2. Пряко заинтересуваните регионални и местни власти се включват на различни етапи на подготовката и реализацията на тази политика и свързаните с нея мерки в рамките на своята сфера на компетентност и съществуващата институционална рамка.
Член 5
Международно сътрудничество
1. Договарящите страни насърчават по-задълбоченото международно сътрудничество между компетентните институции, особено с оглед съставянето на кадастри на почвите, наблюдението и контрола на почвите, определянето, наблюдението и контрола на защитените и засегнатите области и опасни участъци, осигуряването и уеднаквяването на базите данни, координацията на научноизследователската работа в областта на борбата с ерозията и съхраняването на почвата в алпийския регион, както и взаимното информиране.
2. Договарящите страни се задължават да премахнат пречките пред международното сътрудничество между териториалните власти в алпийския регион и да насърчават решенията на общите проблеми на най-подходящо равнище.
3. Ако определянето на мерки, свързани с борбата с ерозията и съхраняването на почвата, попадне в сферата на национална или международна компетенция, териториалните власти получават възможности за действително представляване интересите на населението.
ГЛАВА II
КОНКРЕТНИ МЕРКИ
Член 6
Определяне на защитени територии
Договарящите се страни предвиждат заслужаващите защита почви да бъдат включени при определянето на защитените територии. По-конкретно, следва да се запазят почвените и скалните формации с особено характерни белези или представляващи особено значение за документиране историята на Земята.
Член 7
Икономично и разумно използване на почвите
1. При съставянето и изпълнението на планове и/или програми в съответствие с член 9, параграф 3 от Протокола за космическо планиране и устойчиво развитие се вземат предвид и въпросите, които се отнасят до съхраняването на почвата, и, в частност, икономичното използване на почвата и земята.
2. С цел ограничаване на уплътняването и използването на почва договарящите се страни осигуряват икономии на пространство при строителство и икономично използване на почвените ресурси. Те дават предимство на развитието на селищата в рамките на съществуващите граници и ограничават растежа на селищата извън тези граници.
3. При оценяване на пространствената и екологичната съвместимост на широкомащабни проекти в областта на търговията и промишлеността, строителството и инфраструктурата, и особено в секторите на транспорта, енергетиката и туризма, в рамките на националните процедури се взимат предвид съхраняването на почвите и недостигът на място в алпийския регион.
4. В случаите, в които природните условия позволяват, изоставените или засегнати почви, особено депа за отпадъци, заровени в земята, купчини шлака, изоставени инфраструктурни обекти или ски-писти, се възстановяват в първоначалното им състояние или се рекултивират.
Член 8
Икономична употреба и разумен добив на минерални ресурси
1. Договарящите се страни се грижат за икономичната употреба на минералните ресурси. Те работят по посока осигуряване предимство на използването на заместващи материали и пълното използване на възможностите за рециклиране или тяхното насърчаване.
2. При добив, преработка и използване на минерални ресурси щетите върху останалите функции на почвата се свеждат до минимум. В местностите, които са особено важни за защитата функциите на почвата, както и в местности, изрично посочени като вододайни зони, добивът на минерални ресурси се спира.
Член 9
Съхраняване на почвата в заблатени местности и мочурища
1. Договарящите страни се задължават да съхраняват както планинските, така и равнинните мочурища. За постигане на тази цел използването на торф в средносрочен план се прекратява напълно.
2. Системите за отводняване в заблатените местности и мочурищата се ограничават до поддържане на съществуващите мрежи, освен ако не са налице разумни причини, които да оправдават изключенията. Насърчава се прилагането на корективни мерки, насочени към намаляване до минимум на влиянието на съществуващите отводнителни системи върху околната среда.
3. По принцип блатистите почви не се използват, а когато се използват за селскостопански цели, се управляват по такъв начин, че да не се накърняват техните характерни белези.
Член 10
Обозначаване и управление на застрашените зони
1. Договарящите се страни се споразумяват да съставят карти на алпийските зони, които са застрашени от геоложки, хидрогеоложки и хидроложки рискове, в частност, породени от движения на земни маси (свличане на земни пластове, свличания на кални маси, пропадания на почвата), лавини и наводнения, за регистриране на тези местности и, при необходимост, за обозначаване на опасните зони. По възможност се вземат предвид и сеизмичните рискове.
2. Договарящите се страни правят възможното инженерните похвати, използвани в застрашените зони, да отчитат във възможно най-голяма степен спецификата на природата, както и да се използват местните и традиционните строителни материали, които подхождат на местните особености. Тези мерки се подкрепят с подходящи лесотехнически мерки.
Член 11
Обозначаване и управление на алпийските зони, застрашени от ерозия
1. Договарящите се страни се задължават да картографират алпийските терени, застрашени от мащабна ерозия, на базата на сравнителни критерии за измерване в количествено отношение на ерозията на почвата и регистриране на такива зони, доколкото това е необходимо за защитата на материалните блага.
2. Ерозията на почвата се ограничава до неизбежния минимум. Участъците, засегнати от ерозията и движенията на земни маси, се възстановяват, доколкото това е възможно, с оглед обезпечаване на защита за хората и материалните блага.
3. За защита на хората и материалните блага мерките за контрол на водната ерозия, както и мерките за намаляване на изветряването на повърхностния почвен слой, следва с предимство да включват хидравлични, инженерни и лесотехнически методи с минимално въздействие върху околната среда.
Член 12
Селско стопанство, пасищно животновъдство и горско стопанство
1. За да се обезпечи защита срещу ерозията и вредното уплътняване на почвата, договарящите се страни се задължават да използват разумни практически методи в селското стопанство, пасищното животновъдство и горското стопанство, които да са пригодени към местните условия.
2. Относно отделянето на вещества вследствие на третиране с торове, хербициди и пестициди договарящите се страни се стремят да изработят и реализират общи норми за разумни експертни практически методи. Типът, количеството и времето на торене се съобразяват с нуждите на растенията, като се взимат предвид хранителните вещества, които са налице в почвата, органичните вещества и разположението на растенията и условията, при които те се отглеждат. Това се постига чрез използване на екологични/биологични интегрирани методи за култивация, както и със съобразяване на добитъка с условията за естествен растеж.
3. В алпийските пасищни местности използването по-специално на минерални торове и синтетични хербициди и пестициди се свежда до минимум. Преустановява се използването на канализационни отпадъци.
Член 13
Лесотехнически и други мерки
1. По отношение на планинските гори, които предоставят висока степен на защита на местностите, където растат, и преди всичко на селищата, транспортната инфраструктура, обработваемата земя и други подобни земи договарящите се страни се задължават да предоставят предимство на предпазната функция на тези гори, като насочат тяхното лесотехническо управление по посока запазване на тази им функция. Такива планински гори следва да се съхранят на тяхното първоначално място.
2. По-специално, горите се използват и поддържат по такъв начин, че да се избягва ерозията на почвата и вредното ѝ уплътняване. За постигане на тази цел се подкрепя прилагането на лесотехнически мерки, пригодени към местните условия, както и естественото подмладяване на горите.
Член 14
Последици от инфраструктурните обекти, свързани с туризма
1. Договарящите се страни използват своето влияние по най-подходящия начин с цел обезпечаване на следното:
- избягване на вредни последици от туристическата дейност върху алпийските почви,
- стабилизиране на почвите, засегнати вследствие на интензивен туризъм, предимно и винаги, когато това е възможно, чрез възстановяване на растителната покривка и прилагане на инженерни методи, приемливи от гледна точка на опазването на околната среда. По-нататъшното използване на почвите трябва да е насочено по посока предотвратяване на ново възникване на такива щети,
- разрешения за изграждане и изравняване на ски-писти в горите със защитна функция се дават само в изключителни случаи и при условие че заедно с такова изграждане ще се предприемат и компенсаторни действия, като такива разрешения не се издават за местности с крехко равновесие.
2. Химичните и биологичните добавки за заглаждането на ски-пистите са разрешени само след представяне на доказателство за тяхната екологична безвредност.
3. В случаите, в които се констатира наличието на значителни щети за почвите и растителността, договарящите се страни предприемат необходимите корективни мерки във възможно най-кратки срокове.
Член 15
Ограничаване на отлагането на вредни вещества
1. Договарящите се страни правят всичко възможно според своите правомощия, чрез профилактични действия, за свеждане до минимум отлагането на вредни вещества в почвите чрез водата, въздуха, отпадъците и другите вещества, вредни за околната среда. Предимство се дава на мерките, ограничаващи вредните емисии при източниците им.
2. За предотвратяване замърсяването на почвата при използване на опасни вещества договарящите се страни използват технически разпоредби, разпореждат се относно организирането на проверки, провеждат научноизследователски програми и се ангажират в образователна работа.
Член 16
Екологично съвместимо използване на луга при заледяване
Договарящите се страни се задължават да сведат до минимум използването на луга и при всички възможни случаи да използват по-малко замърсяващи околната среда материали за противодействие на хлъзгане при заледяване, например чакъл и пясък.
Член 17
Замърсени почви, екологични задължения, концепции за управление на отпадъците
1. Договарящите се страни се задължават да проучат и документират своите екологични задължения и съмнителни отпадъци, подлежащи на заравяне в земята (регистър на екологичните задължения), да подложат на анализ състоянието на тези местности и да направят оценка на техния рисков потенциал, като използват сравнителни методи.
2. С цел предотвратяване замърсяването на почвата и обезпечаване на съвместима с екологията предварителна обработка, обработка и изхвърляне на остатъчни материали се разработват и внедряват концепции за управление на отпадъците.
Член 18
По-нататъшни мерки
Договарящите се страни могат да вземат мерки по отношение на борбата с ерозията и замърсяването на почвите, които излизат извън мерките, предвидени в настоящия протокол.
ГЛАВА III
НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКА ДЕЙНОСТ, ОБРАЗОВАНИЕ И ИНФОРМАЦИЯ
Член 19
Научноизследователска дейност и наблюдение и контрол
1. Договарящите се страни са в тясно сътрудничество в подкрепа и хармонизиране на научноизследователските проекти и програмите за системно наблюдение и контрол, които са насочени към постигане на целите от настоящия протокол.
2. Договарящите се страни обезпечават вътрешнодържавните резултати от научноизследователските дейности и системното наблюдение да бъдат интегрирани в съвместна система за постоянно наблюдение и информация и достъпността на тези резултати за обществеността в зависимост от съществуващата институционална рамка.
3. Договарящите се страни се споразумяват да координират своите научноизследователски проекти по алпийската тематика, свързана с борбата с ерозията и съхраняването на почвата, като вземат предвид и други национални и чуждестранни научни разработки и се ориентират към съвместни научноизследователски дейности.
4. Отделя се специално внимание на оценките на чувствителността на почвите по отношение на различните видове човешка дейност, на оценките на капацитета за възстановяване на почвите и на проучването на най-подходящите технологии.
Член 20
Създаване на хармонизирани бази данни
1. Договарящите се страни се споразумяват да създадат сравнителни бази данни (параметри на почвата, вземане на образци, анализ, оценка) в рамките на алпийската система за наблюдение, контрол и информация, както и да създадат възможности за обмен на данни.
2. Договарящите се страни постигат споразумение относно застрашаващите почвата вещества, които изискват приоритетно отношение, като същевременно се стремят да използват сравними оценъчни параметри.
3. На основата на еднакви системи за оценка и уеднаквени методи за анализ договарящите се страни се стремят към създаване на представителни извадки на състоянието на алпийските почви, като вземат предвид геоложкото и хидрогеоложкото им състояние.
Член 21
Създаване на зони с постоянно наблюдение и координация на контрола върху околната среда
1. Договарящите се страни се задължават да създадат в алпийския регион зони на постоянно наблюдение и контрол и да ги интегрират в общоалпийската мрежа за наблюдение и контрол на почвите.
2. Договарящите се страни се споразумяват да координират своите национални програми за наблюдение и контрол на почвите с отделните програми за наблюдение и контрол на въздуха, водата, флората и фауната.
3. В рамките на своите програми за наблюдение и контрол договарящите се страни създават бази данни с почвени образци в съответствие със сравними параметри.
Член 22
Образование и информация
Договарящите се страни подкрепят образованието и по-нататъшното обучение, както и информирането на обществеността по отношение на целите, мерките и изпълнението на настоящия протокол.
ГЛАВА IV
ПРИЛАГАНЕ, НАБЛЮДЕНИЕ И ОЦЕНЯВАНЕ
Член 23
Прилагане
Договарящите се страни се задължават да обезпечат изпълнението на настоящия протокол, като вземат всички необходими мерки в пределите на съществуващата понастоящем институционална рамка.
Член 24
Наблюдение върху изпълнението на задълженията
1. Договарящите се страни редовно докладват на Постоянния комитет относно мерките, предприети в съответствие с настоящия протокол. Освен това в докладите се отразява и ефективността на взетите мерки. Алпийската конференция определя интервалите, на които трябва да се предоставят тези доклади.
2. Постоянният комитет проучва тези доклади с цел гарантиране, че договарящите се страни са изпълнили своите задължения съгласно настоящия протокол, освен това Постоянният комитет може да поиска допълнителна информация от заинтересуваните договарящи се страни или да потърси такава от други източници.
3. Постоянният комитет съставя доклад по изпълнението задълженията на договарящите се страни, произтичащи от протокола, който се изпраща на вниманието на Алпийската конференция.
4. Алпийската конференция разглежда този доклад. Ако констатира, че задълженията не са изпълнени, може да приеме препоръки.
Член 25
Оценяване на ефективността на разпоредбите
1. Договарящите се страни редовно проучват и оценяват ефективността на разпоредбите от настоящия протокол. Те разглеждат приемането на евентуални подходящи изменения в настоящия протокол за постигане на поставените цели.
2. Регионалните и местните власти се свързват с този процес на оценяване чрез съществуващата институционална рамка. Могат да се консултират и неправителствените организации, действащи в тази област.
ГЛАВА V
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 26
Връзки между Алпийската конвенция и Протокола
1. Настоящият протокол представлява протокол към Алпийската конвенция по смисъла на член 2 от нея и на всякакви други свързани с темата членове от Конвенцията.
2. Само договарящите се страни по Алпийската конвенция могат да стават страни по настоящия протокол. Всяко отменяне на Алпийската конвенция представлява същевременно отменяне и на настоящия протокол.
3. В случаите, в които в Алпийската конвенция се обсъждат въпроси, свързани с настоящия протокол, в гласуването могат да вземат участие само договарящите се страни.
Член 27
Подписване и ратифициране
1. Настоящият протокол е отворен за подписване от страните, подписали Алпийската конвенция, и от Европейската общност на 16 октомври 1998 г. и от 16 ноември 1998 г. в Република Австрия в качеството ѝ на депозитар.
2. Настоящият протокол влиза в сила в договарящите се страни, които са изразили своето съгласие същият да бъде задължителен на тяхна територия, три месеца след датата, на която три държави са депозирали своя инструмент за ратифициране, приемане или одобрение.
3. За страните, които изразят своето съгласие протоколът да бъде задължителен на тяхна територия, протоколът влиза в сила три месеца след депонирането на инструмента за ратифициране, приемане или одобрение. След влизане в сила на изменение към протокола, всяка нова договаряща се страна става страна по протокола във вида му след съответните изменения.
Член 28
Нотификации
По отношение на настоящия протокол, депозитарят нотифицира както всяка държава, посочена в преамбюла към него, така и Европейската общност, относно:
а) всеки подпис,
б) депонирането на всеки инструмент за ратифициране, приемане или одобрение,
в) всяка дата на влизане в сила,
г) всяка декларация, направена от договаряща се или подписала страна,
д) всяко денонсиране, нотифицирано от договаряща се страна, включително датата, от която то влиза в сила.
В доказателство за което долуподписаните упълномощени представители поставят собственоръчно подпис под настоящия протокол.
Съставено в Блед на 16 октомври 1998 година на френски, немски, италиански и словенски език, като всички текстове са еднакво автентични, а оригиналният текст се депозира в Австрийския държавен архив. Депозитарят изпраща надлежно заверено копие до всяка от подписалите държави.
--------------------------------------------------
Top
Markierungen
Leseansicht