Protocol on the implementation of the Alpine Convention of 1991 in the field ... (22005A1222(03))
EU - Rechtsakte: 15 Environment, consumers and health protection

22005A1222(03)

Официален вестник n° L 337 , 22/12/2005 стр. 0043 - 0049
Официален вестник n° L 175 , 29/06/2006 стр. 0272 - 0278
19981016
Протокол
за прилагане на Алпийската конвенция от 1991 година в областта на туризма
Протокол за туризма
Преамбюл
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
КНЯЖЕСТВО ЛИХТЕНЩАЙН,
КНЯЖЕСТВО МОНАКО,
РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
ШВЕЙЦАРСКАТА КОНФЕДЕРАЦИЯ,
и
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
В СЪОТВЕТСТВИЕ със своята задача, произтичаща от Конвенцията за опазването на Алпите (Алпийската конвенция) от 7 ноември 1991 г., за преследване на всеобхватна политика за опазване и устойчиво развитие на региона на Алпите;
В СЪОТВЕТСТВИЕ със своето задължение съгласно член 2, параграфи 2 и 3 от Алпийската конвенция;
В ЖЕЛАНИЕТО СИ да хармонизират икономическите интереси и екологичните изисквания и да поставят начало на едно дълготрайно развитие,
КАТО ОСЪЗНАВАТ, че Алпите са среда на живот и икономическа дейност за местното население;
КАТО СА УБЕДЕНИ, че местното население трябва да е в състояние да определи свой собствен план за социално, културно и икономическо развитие и да взема участие в неговото реализиране в съществуващата понастоящем институционална рамка;
КАТО ОТЧИТАТ, че в нашата урбанизирана цивилизация е налице все по-належаща нужда от разнообразен туризъм и начини на отдих, които да са подходящи за днешния начин на живот;
КАТО ОТЧИТАТ, че Алпите остават една от най-важните области за туризъм и отдих в Европа поради широката предлагана гама от дейности за отдих и почивка, богатото ландшафтно разнообразие и различни екосистеми, както и че опазването на алпийския регион следва да върви по посока извън националните рамки;
КАТО ОТЧИТАТ, че що се отнася до някои договарящи се страни, значителна част от тяхното население живее в Алпите, както и че туризмът в алпийския регион е от обществен интерес, при положение че спомага за поддържането на постоянно население;
КАТО ОТЧИТАТ, че планинският туризъм е изправен пред конкуренция предвид нарастващия глобален контекст и че планинският туризъм допринася значително за икономическата ефективност на алпийския регион;
КАТО ОТЧИТАТ, че в последно време се проявяват тенденции на движение към по-отчетлива хармония между туризма и околната среда; че от страна на клиентите се проявява увеличаващ се интерес към привлекателни природни гледки и околности, които са защитени както през лятото, така и през зимата, а по отношение на местните управници се проявява грижа, насочена към постигането на все по-екологични туристически дестинации;
КАТО ОТЧИТАТ, че в алпийския регион трябва да се обърне отделно внимание на способността за адаптиране на екосистемата на всяка местност, като всяка екосистема трябва да се оценява заради специфичните ѝ характеристики;
КАТО ОТЧИТАТ, че природното и културното наследство заедно с природните забележителности представляват съществена част от туризма в Алпите;
КАТО ОСЪЗНАВАТ, че алпийските държави се характеризират с природни, културни, стопански и институционални различия, които са причина за тяхното самостоятелно развитие, довело до изграждането и развитието на най-разнообразна база за туризъм и отдих, която, намирайки се далече от все по-нарастващата стандартизация в световен мащаб, би следвало да е източник както на разнообразни, така и на допълващи се помежду си туристически дейности;
КАТО ОСЪЗНАВАТ за необходимостта от стабилно развитие на туристическия отрасъл, което да се основава върху развитието на природното наследство и предлагането на висококачествени услуги, при положение че повечето алпийски региони зависят от туризма, който, освен това, е източник на поминък за местното население;
КАТО ОСЪЗНАВАТ, че е подходящо почиващите да се насърчават по посока уважаване на природата, да проявяват по-голямо разбиране по отношение на хората, живеещи и работещи по туристическите дестинации, както и да създават най-добрите възможни условия тези почиващи да откриват истинското разнообразие на природата в алпийския регион;
КАТО ОСЪЗНАВАТ, че отговорност на професионалните туристически организации и регионалните и местните власти, в определената за алпийския регион рамка, е да осигурят средства за подобряване на производствените структури и тяхната ефективност;
В ЖЕЛАНИЕТО СИ да съдействат за стабилното развитие на Алпите, като насърчават екологичния туризъм, който, освен това, представлява и важна основа за жизнения стандарт и икономиката на местното население;
КАТО СА УБЕДЕНИ, че някои проблеми могат да се разрешават само в трансграничната рамка и изискват съвместни мерки от страна на алпийските държави,
СЕ ДОГОВОРИХА ЗА СЛЕДНОТО:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Цел
Целта на настоящия протокол е да съдейства за стабилното развитие в алпийския регион, съобразно съществуващата понастоящем институционална рамка, чрез насърчаване на екологичния туризъм посредством конкретни мерки и препоръки, които обхващат интересите както на местното население, така и на туристите.
Член 2
Международно сътрудничество
1. Договарящите се страни се задължават да премахнат бариерите пред международното сътрудничество между регионалните и местните власти в алпийския регион и да подкрепят сътрудничеството на подходящо териториално ниво с цел намиране на разумни решения за общите проблеми.
2. Договарящите се страни насърчават по-задълбоченото международно сътрудничество между съответните компетентни органи. В частност, те обезпечават развитието на трансграничните области чрез координиране на екологични дейности в сферата на туризма и отдиха.
3. В случаите, в които местните и регионалните власти не са в състояние да реализират дадени мерки, тъй като същите представляват въпроси от национална или международна компетенция, трябва да им се даде възможност за реално представителство на интересите на населението.
Член 3
Обхващане на целите в други политики
Договарящите се страни се задължават да вземат предвид целите на настоящия протокол и в останалите си политики, като в частност това се отнася за регионалното планиране, транспорта, селското стопанство, горското стопанство, защитата и опазването на околната среда и природата, както и за водоснабдяването и енергоснабдяването, с цел намаляване на каквито и да е негативни или противоречиви резултати.
Член 4
Участие на регионалните и местните власти
1. Всяка една от договарящите се страни, в пределите на своята институционална рамка, определя най-доброто равнище на координация и сътрудничество между институциите и пряко заинтересуваните регионални власти с оглед насърчаване солидарната отговорност и по-специално експлоатирането и разработването на синергичния подход при прилагането на енергийната политика в алпийския регион и реализирането на съответните мерки.
2. В рамките на своята компетенция и в пределите на съществуващата институционална рамка пряко заинтересуваните регионални и местни власти са страни по различните етапи на подготовка и реализация на политиката и мерките.
ГЛАВА II
КОНКРЕТНИ МЕРКИ
Член 5
Управление на туризма
1. Договарящите се страни се задължават да съчетават стабилно развитие с екологичен туризъм. За тази цел те подкрепят подготовката и изпълнението на насоките, програмите за развитие и секторните планове, които включват целите от настоящия протокол и които се подемат от компетентните органи на най-подходящо ниво.
2. Тези мерки ще позволят осъществяването на оценка и сравнение на предимствата и недостатъците на планираното развитие и, в частност, по отношение на следното:
а) социално-икономическите последствия за местното население;
б) последствията за почвата, водите, въздуха, природния баланс и извънградската среда, като се взимат предвид конкретните данни за екологията, природните ресурси и ограниченията пред способността на екосистемите за адаптиране;
в) последствията за обществените финанси.
Член 6
Насоки за развитие на туризма
1. При развиване на туризма договарящите се страни взимат предвид такива въпроси като опазването на природата и извънградската среда. По възможност те се задължават да подкрепят проекти, които дават тласък на развитието на извънградската среда и същевременно са приемливи от екологична гледна точка.
2. Те приемат стабилна политика за издигането на екологичния туризъм в Алпите на равнището на по-конкурентоспособен отрасъл, като по този начин те правят своя значителен принос към социално-икономическото развитие на алпийския регион. Предимство получават мерките в подкрепа на иновациите и разнообразието в туризма.
3. Договарящите се страни обезпечават закрепването на равновесие между интензивните и екстензивните форми на туризъм в зоните, привличащи голям брой туристи.
4. След създаването на стимули следва да се посрещнат следните изисквания:
а) при интензивния туризъм — адаптиране на съществуващата туристическа база и оборудване за посрещане на екологичните изисквания и развитието на нова база, съответстваща на целите на настоящия протокол;
б) при екстензивния туризъм — приемственост или развитие на екологичния туризъм и пропагандиране на природното и културното наследство на туристическите обекти.
Член 7
Изследвания на качеството
1. Договарящите се страни приемат политика на непрекъснати и системни изследвания на качеството на туризма из целия алпийски регион, като взимат предвид екологичните изисквания.
2. Те насърчават обмяната на опит и реализирането на съвместни планове за действие като преследват повишаване на качеството, особено в:
а) развитието на местата за отдих и култура в извънградската среда и естествените зони;
б) развитието на града и градската и селска архитектура (нови сгради и възстановяване на селата);
в) леглова база и цяла гама туристически услуги;
г) разнообразие на туризма в алпийския регион, наред с пропагандиране на културни мероприятия в различните туристически обекти.
Член 8
Контролиране на туристическите потоци
Договарящите се страни насърчават контролирането на туристическите потоци, по-специално в защитените зони, като организират начин за равномерното разпределяне и настаняване на туристите с цел гарантиране трайното развитие в тези зони.
Член 9
Естествени ограничения пред развитието
Договарящите се страни обезпечават пригаждането на развитието на туризма към конкретната среда и наличните ресурси в съответните зони или региони. Подходящо е да се направи предварителна оценка на проектите, за които съществува вероятност да окажат отчетливо влияние върху околната среда, въз основа на наличната институционална рамка, която се взима предвид при изработването на решения.
Член 10
Тихи зони
В съответствие със своите закони и екологични критерии договарящите се страни се задължават да създадат определени тихи зони, на територията на които няма да се развиват туристически обекти.
Член 11
Политика по отношение на легловата база
Договарящите се страни разработват политика по отношение на легловата база като взимат предвид малкото налични места и дават предимство на търговския принцип на настаняване, възстановяване и използване на съществуващия сграден фонд, както и на модернизирането и подобряване качеството на съществуващата леглова база.
Член 12
Ски-лифтове
1. В рамките на вътрешнодържавните процедури за разрешаване на ски-лифтовете договарящите се страни се задължават да реализират политика, която излиза извън икономическите и свързаните с безопасността нужди, като дава отговор на екологичните изисквания за опазване на околната среда.
2. Както новите разрешения за работа на ски-лифтове, така и концесиите ще се дават при условие че се демонтират и премахват амортизираните и остарелите ски-лифтове, а зоните на такива лифтове, които повече не се използват за тези цели, се възстановяват и връщат в естествения природен ландшафт като предимство се дава за засаждане на местни растителни видове.
Член 13
Туристопоток и транспорт
1. Договарящите се страни мерки, насочени към намаляване зависимостта от моторни превозни средства в туристическите курорти.
2. Освен това, те подкрепят и пропагандират както частните, така и публичните инициативи, насочени към подобряване достъпа на публичен транспорт до курорти и туристически обекти, като насърчават туристите да използват такива услуги.
Член 14
Специфични методи за развитие
1. Ски-писти
1. При развитието, поддръжката и използването на ски-пистите договарящите се страни обезпечават сливането на същите с природните околности във възможно най-висока степен, като вземат предвид природния баланс и биотопната чувствителност.
2. Строителството, засягащо естествения ландшафт, следва да се избягва във възможно най-голяма степен, като ако природните условия позволяват, застроените площи следва да се засадят отново, като предимство се дава на местни растителни видове.
2. Снеговални машини
Член 15
Спортни дейности
1. Договарящите се страни се задължават да определят своята политика по отношение контролиране на спортните дейности на открито, особено в защитените зони, с цел предотвратяване щетите върху околната среда. Такъв контрол може да обхваща налагане на забрана за провеждане на дадено мероприятие, ако това е наложително.
2. Договарящите се страни се задължават във възможно най-голяма степен да ограничават спортни дейности с използване на моторизирани средства извън зоните, определени от компетентните органи.
Член 16
Приземяване
Договарящите се страни се задължават във възможно най-голяма степен да ограничават, а при необходимост и да забраняват приземяването извън площадките, пригодени за спортни изяви.
Член 17
Развитие на икономически слабите региони и местните и регионалните власти
Препоръчва се договарящите се страни да проучат решения, адаптирани към съответното териториално ниво, насочени към подкрепа на балансираното развитие на икономически слабите региони и местните и регионалните власти.
Член 18
Сменен режим на почивките
1. Договарящите се страни полагат усилия да разпределят търсенето на туристическите курорти по по-ефективен начин по отношение на време и място.
2. За тази цел е подходящо да се подкрепи сътрудничеството между държавите в областта на сменния режим на почивките и експериментирането с удължаване сезона на почивките.
Член 19
Насърчаване на нововъведенията
Препоръчва се договарящите се страни да разработят стимули за насърчаване реализирането на целите от настоящия протокол. За тази цел, в частност, те ще проучат осъществяването на алпийска конкуренция с оглед даване на възнаграждения за иновационни туристически инициативи и продукти, които спазват целите на настоящия протокол.
Член 20
Сътрудничество между туризма, селското стопанство, горското стопанство и занаятите
Договарящите се страни подкрепят сътрудничеството между туризма, селското стопанство, горското стопанство и занаятите. По-специално те насърчават съчетанията на дейности, които създават заетост в контекста на стабилно развитие.
Член 21
Допълнителни мерки
Договарящите се страни могат да вземат допълнителни мерки в подкрепа на стабилността на туристическия отрасъл, освен мерките, предвидени в настоящия протокол.
ГЛАВА III
НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКА ДЕЙНОСТ, ОБУЧЕНИЕ И ИНФОРМАЦИЯ
Член 22
Научноизследователска дейност и наблюдение
1. Договарящите се страни са в тясно сътрудничество в подкрепа и хармонизиране на научноизследователските проекти и програмите за системно наблюдение и контрол, които са насочени към подобряване разбирането на връзката между туристическия отрасъл и околната среда в Алпите, като наред с това анализират и бъдещото развитие.
2. Договарящите се страни обезпечават вътрешнодържавните резултати от научноизследователските дейности системното наблюдение да бъдат включени в обща система за постоянно наблюдение и информация и достъпността на тези резултати за обществеността в зависимост от съществуващата институционална рамка.
3. Договарящите се страни се задължават да обменят информация за придобития от тях опит, свързан с прилагането на мерките и препоръките от настоящия протокол и със събирането на ценна информация относно качественото развитие на туристическия отрасъл.
Член 23
Обучение и информация
1. Договарящите се страни подкрепят основното и по-нататъшното обучение, както и информирането на обществеността по отношение на целите, мерките и изпълнението на настоящия протокол.
2. Препоръчва се договарящите се страни да включат предметите "Естествознание" и "Опазване на околната среда" в професионалното обучение за пряко свързаните с туризма професии. Възможно е въвеждането на нови видове обучение, съвместяващи туризма и околната среда, например:
- "ръководители на природосъобразни дейности",
- "служители-отговорници за осигуряване качеството на курортите",
- "асистенти за хора с увреждания, заети в туристическия отрасъл".
ГЛАВА IV
ПРИЛАГАНЕ, НАБЛЮДЕНИЕ, КОНТРОЛ И ОЦЕНКА
Член 24
Прилагане
Договарящите се страни се задължават да обезпечат прилагането на настоящия протокол, като вземат всички необходими мерки в пределите на съществуващата понастоящем институционална рамка.
Член 25
Наблюдение и контрол върху изпълнението на задълженията
1. Договарящите се страни редовно докладват на Постоянния комитет относно мерките, предприети в съответствие с настоящия протокол. Освен това, в докладите се отразява и ефективността на взетите мерки. Алпийската Конференция определя интервалите, на които следва да се предават тези доклади.
2. Постоянният комитет проучва тези доклади с цел гарантиране, че договарящите се страни са изпълнили своите задължения във връзка с настоящия протокол. Постоянният комитет може да изиска допълнителна информация от засегнатите договарящи се страни или да потърси такава от други източници.
3. Постоянният комитет съставя доклад по изпълнението задълженията на договарящите се страни, произтичащи от протокола, който се изпраща на вниманието на Алпийската конференция.
4. Алпийската Конференция разглежда този доклад. Ако констатира, че задълженията не са изпълнени, може да приеме препоръки.
Член 26
Оценка ефективността на разпоредбите
1. Договарящите се страни редовно проучват и оценяват ефективността на разпоредбите от настоящия протокол. Те разглеждат приемането на евентуални подходящи изменения на настоящия протокол с цел постигане на поставените цели.
2. Регионалните и местните власти се свързват с този процес на оценяване посредством съществуващата институционална рамка. Могат да се консултират и неправителствените организации, действащи в тази област.
ГЛАВА V
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 27
Връзки между Алпийската конвенция и протокола
1. Настоящият протокол представлява протокол към Алпийската конвенция по смисъла на член 2 от нея и всички други релевантни членове от Конвенцията.
2. Само договарящите се страни по Алпийската конвенция могат да стават страни по настоящия протокол. Всяко денонсиране на Алпийската конвенция представлява същевременно денонсиране и на настоящия протокол.
3. В случаите, в които в Алпийската Конференция се обсъждат въпроси, свързани с настоящия протокол, в гласуването могат да вземат участие само договарящите се страни по настоящия протокол.
Член 28
Подписване и ратифициране
1. Настоящият протокол е отворен за подписване от страните, подписали Алпийската конвенция, и от Европейската общност на 16 октомври 1998 г. и от 16 ноември 1998 г. в Република Австрия в качеството ѝ на депозитар.
2. Настоящият протокол влиза в сила в договарящите се страни, които са изразили своето съгласие същият да бъде задължителен на тяхна територия, три месеца след датата, на която три държави са депозирали своя инструмент за ратифициране, приемане или одобрение.
3. За страните, които изразят своето съгласие протоколът да бъде задължителен на тяхна територия на по-късна дата, протоколът влиза в сила три месеца след депозирането на инструмента за ратифициране, приемане или одобрение. След влизане в сила на изменение на протокола, всяка нова договаряща се страна става страна по протокола във вида му след внасянето на съответните изменения.
Член 29
Уведомления
По отношение на настоящия протокол депозитарят уведомява всяка държава, упомената в преамбюла към него, и Европейската общност относно:
а) всеки подпис,
б) депозирането на всеки инструмент за ратифициране, приемане или одобрение,
в) всяка дата на влизане в сила,
г) всяка декларация, направена от договаряща се или подписала страна,
д) всяко денонсиране, придружено с уведомление от договаряща се страна, включително датата, считано от която същото става валидно.
В свидетелство на което долуподписаните, разполагащи със съответните пълномощия за това, подписаха настоящия протокол.
Съставено в град Блед на 16 октомври 1998 година на немски, френски, италиански и словенски език, като четирите текста са еднакво автентични, а оригиналният текст е депозиран за съхранение в Австрийския държавен архив. Депозитарят изпраща заверено копие на всяка подписала държава.
--------------------------------------------------
Top
Markierungen
Leseansicht