Agreement between the European Community and the United Mexican States on the... (21997A0611(01))
EU - Rechtsakte: 11 External relations

AGREEMENT

between the European Community and the United Mexican States on the mutual recognition and protection of designations for spirit drinks

THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter called ‘the Community’,
of the one part, and
THE UNITED MEXICAN STATES,
of the other part,
hereinafter called ‘the Contracting Parties’,
DESIROUS of improving the conditions for the marketing of spirit drinks on their respective markets, in accordance with the principles of equality, mutual benefit and reciprocity,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:

Article 1

The Contracting Parties agree, on the basis of non-discrimination and reciprocity, to facilitate and promote trade between them in spirit drinks.

Article 2

This Agreement shall apply to products falling within code 2208 of the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System.
For the purposes of this Agreement:
(a) ‘spirit drink originating in’ shall mean, when followed by the name of one of the Contracting Parties, a spirit drink listed in the Annex and made on the territory of that Contracting Party;
(b) ‘description’ shall mean the names used on the labelling, on the documents accompanying the transport of the spirit drinks, on the commercial documents, particularly the invoices and delivery notices, and in advertising;
(c) ‘labelling’ shall mean all the descriptions and other references, signs, designs or trade marks which distinguish the spirit drinks and which appear on the same container, including the sealing device or the tag attached to the container and the sheathing covering the neck of the bottles;
(d) ‘presentation’ shall mean the names used on the containers, including the closure, on the labelling and on the packaging;
(e) ‘packaging’ shall mean the protective wrappings such as papers, straw envelopes of all kinds, cartons and cases, used in the transport of one or more containers.

Article 3

The following designations are protected:
(a) as regards spirit drinks originating in the Community, the designations listed in Annex I;
(b) as regards spirit drinks originating in the United Mexican States, the designations listed in Annex II.

Article 4

1.   In the United Mexican States, the protected Community names:
— may not be used otherwise than under the conditions laid down in the laws and regulations of the Community, and
— are reserved exclusively to the spirits originating in the Community to which they apply.
2.   In the Community, the protected Mexican names:
— may not be used otherwise than under the conditions laid down in the laws and regulations of the United Mexican States, and
— are reserved exclusively to the spirits originating in the United Mexican States to which they apply.
3.   Without prejudice to Articles 22 and 23 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights set out in Annex 1 C of the Agreement establishing the World Trade Organization, the Contracting Parties shall take all the necessary measures, in accordance with this Agreement, to ensure reciprocal protection of the designations referred to in Article 3 and used to refer to spirit drinks originating in the territory of the Contracting Parties. Each Contracting Party shall provide the interested parties with the legal means of preventing the uses of a designation to designate spirit drinks not originating in the place indicated by the designation in question or in the place where the designation in question is traditionally used.
4.   The Contracting Parties will not deny the protection provided for by this Article in the circumstances specified in paragraphs 4, 5, 6 and 7 of Article 24 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights.

Article 5

The protection afforded by Article 4 shall also apply even where the true origin of the spirit drink is indicated or the designation is used in translation or accompanied by terms such as ‘kind’, ‘type’> ‘style’, ‘way’, ‘imitation’, ‘method’ or other analogous expressions, including graphic symbols which may lead to confusion.

Article 6

In the case of homonymous designations for spirit drinks, protection shall be accorded to each designation. The Contracting Parties will lay down the practical conditions under which the homonymous designations in question will be differentiated, taking into account the need to treat the producers concerned fairly and to avoid misleading the consumer.

Article 7

The provisions of this Agreement shall in no way prejudice the right of any person to use, in the course of trade, their name or the name of their predecessor in a business, provided that such name is not used in such a manner as to mislead consumers.

Article 8

Nothing in this Agreement shall oblige a Contracting Party to protect a designation of the other Contracting Party which is not protected or ceases to be protected in its country of origin or which has fallen into disuse in that country.

Article 9

The Contracting Parties shall take all measures necessary to ensure that, in cases where spirit drinks originating in the Contracting Parties are exported and marketed outside their territory, the protected names of one Contracting Party referred to in this Agreement are not used to designate and present spirit drinks originating in the other Contracting Party.

Article 10

To the extent that the relevant legislation of the Contracting Parties allows, the benefit of the protection given by this Agreement shall be extended to natural and legal persons and to federations, associations and organizations of producers, traders or consumers whose headquarters are in the other Contracting Party.

Article 11

If the description or presentation of a spririt drink, particularly on the label or in the official or commercial documents or in advertising, is in breach of this Agreement, the Contracting Parties shall apply administrative measures or initiate legal proceedings as appropriate in order to combat unfair competition or prevent any other form of wrongful use of the protected name.

Article 12

This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, to the territory of the United Mexican States.

Article 13

This Agreement shall not apply to spirit drinks:
(a) which are in transit through the territory of one of the Contracting Parties; or
(b) which originate in the territory of one of the Contracting Parties and are consigned in small quantities between them.
The following shall be considered to be small quantities:
(a) quantities of spirit drinks not exceeding 10 litres per traveller contained in traveller's personal baggage;
(b) quantities of spirit drinks not exceeding 10 litres forming part of consignments from one individual to another,
(c) spirit drinks forming part of the household effects of individuals moving house;
(d) up to one hectolitre of spirit drinks imported for conducting scientific and technical experiments;
(e) spirit drinks imported as part of the duty-free allowances of diplomatic missions, consular posts and assimilated bodies;
(f) spirit drinks which form part of the supplies carried on board international means of transport.

Article 14

1.   The Contracting Parties shall each designate the bodies to be responsible for the enforcement of this Agreement.
2.   The Contracting Parties shall inform one another of the names and addresses of the said bodies not later than two months after this Agreement comes into force. There shall be close and direct cooperation between the said bodies.

Article 15

1.   If one of the bodies referred to in Article 14 has reason to suspect that:
(a) a spirit drink as defined in Article 2, being or having been traded between the United Mexican States and the Community, does not comply with this Agreement or Community or Mexican legislation applicable to spirit drinks; and
(b) this non-compliance is of particular interest to the other Contracting Party and could result in administrative measures or legal proceedings being taken,
that body shall immediately inform the Commission and the relevant body or bodies of the other Contracting Party.
2.   The information to be provided in accordance with paragraph 1 shall be accompanied by official, commercial or other appropriate documents, as well as an indication of what administrative measures or legal proceedings may, if necessary, be taken. The information shall include, in particular, the following details of the spirit drink concerned:
(a) the producer and the person who stocks the spirit drink;
(b) the composition of that drink;
(c) the description and presentation; and
(d) details of the non-compliance with the rules concerning production and marketing.

Article 16

1.   The Contracting Parties shall enter into consultations if one of them considers that the other has failed to fulfil an obligation under this Agreement.
2.   The Contracting Party which requests the consultations shall provide the other Party with the information necessary for a detailed examination of the case in question.
3.   In cases where any delay could endanger human health or impair the effectiveness of measures to control fraud, interim protective measures may be taken, without prior consultation, provided that consultations are held immediately after the taking of these measures.
4.   If, following the consultations provided for in paragraphs 1 and 3, the Contracting Parties have not reached agreement, the Party which requested the consultations or took the measures referred to in paragraph 3 may take appropriate protective measures so as to permit the proper application of this Agreement.

Article 17

A Joint Committee shall be established, consisting of representatives of the Community and of the United Mexican States. It shall meet at the request of one of the Contracting Parties and in accordance with the requirements for implementing the Agreement alternately in the Community and the United Mexican States.
The Joint Committee shall ensure the proper functioning of this Agreement and shall examine all questions which may arise in implementing it. In particular, the Joint Committee may make recommendations which would contribute to the attainment of the objectives of this Agreement.

Article 18

1.   The Contracting Parties may by mutual consent amend this Agreement in order to enhance the level of cooperation in the spirit drinks sector.
2.   Where the legislation of one of the Contracting Parties is amended to protect designations other than those listed in the Annexes to this Agreement, these designations shall be included, within a reasonable length of time, following conclusion of the consultations.

Article 19

1.   Spirit drinks which, at the time of entry into force of this Agreement, have been legally produced, designated and presented, but which are prohibited by this Agreement, may be marketed by wholesalers for a period of one year from the entry into force of the Agreement and by retailers until stocks are exhausted. From the entry into force of this Agreement spirit drinks included therein may no longer be produced outside the limits of their regions of origin.
2.   Spirit drinks produced, designated and presented in accordance with this Agreement when they are marketed but whose description and presentation ceases to conform to this Agreement following an amendment thereto may be marketed until stocks are exhausted unless otherwise agreed by the Contracting Parties.

Article 20

The Annexes to this Agreement shall form an integral part thereof.

Article 21

This Agreement is drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all these languages being equally authentic.

Article 22

This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the date on which the Contracting Parties have notified each other in writing that their respective requirements for the entry into force of this Agreement have been complied with.
Either Contracting Party may terminate the Agreement by giving one year's written notice to the other Contracting Party.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de mayo de mil novecientos noventa y siete.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.
'Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette maggio millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Maio de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde maj nittonhundranittiosju.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
Por el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]

ANNEX I

1.

Rum

Rhum de la Martinique

Rhum de la Guadeloupe

Rhum de la Réunion

Rhum de la Guyane

(These designations may be supplemented by the indication ‘traditional’)

Ron de Málaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2. (a)

Whisky

Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky español

(These designations may be supplemented by the indication ‘malt’ or ‘grain’)

(b)

Whiskey

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

(These designations may be supplemented by the indication ‘Pot Still’)

3.

Grain spirit

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Korn

Kornbrand

4.

Wine spirit

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie des Charentes

Cognac

(This designation may be supplemented by the following indications:

Fine

Grande Fine Champagne

Grande Champagne

Petite Fine Champagne

Fine Champagne

Borderies

Fins Bois

Bons Bois.)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas-Armagnac

Haut-Armagnac

Ténarèse

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Faugères or Eau-de-vie de Faugères

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

5.

Brandy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedés

Brandy italiano

Brandy Αττικής/Attica Brandy

Brandy Πελοποννήσου/Peloponnese Brandy

Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy from central Greece

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein

6.

Grape marc spirit

Eau-de-vie de marc de Champagne or Marc de Champagne

Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de marc originaire du Bugey

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d'Auvergne

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceira do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Orujo gallego

Grappa

Grappa di Barolo

Grappa piemontese or del Piemonte

Grappa lombarda or di Lombardia

Grappa trentina or del Trentino

Grappa friulana or del Friuli

Grappa veneta or del Veneto

Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia from Crete

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro from Macedonia

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro from Thessaly

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro from Tyrnavos

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

7.

Fruit spirit

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Fränkisches Kirschwasser

Fränkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d'Alsace

Quetsch d'Alsace

Framboise d'Alsace

Mirabelle d'Alsace

Kirsch de Fougerolles

Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Südtiroler Aprikot or Südtiroler

Marille/Aprikot dell'Alto Adige or Marille dell'Alto Adige

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Williams friulano or del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Distillato di mele trentino or del Trentino

Williams trentino or del Trentino

Sliwovitz trentino or del Trentino

Aprikot trentino or del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buçaco

Kirsch or Kirschwasser friulano

Kirsch or Kirschwasser trentino

Kirsch or Kirschwasser veneto

Aguardente de pêra da Lousã

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Wachauer Marillenbrand

8.

Cider spirit and perry spirit

Calvados du Pays d'Auge

Calvados

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau-de-vie de poiré du Maine

9.

Gentian spirit

Bayerischer Gebirgsenzian

Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige

Genziana trentina or del Trentino

10.

Fruit spirit drinks

Pacharán

Pacharán navarro

11.

Juniper-flavoured spirit drinks

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandres Artois

Hasseltse jenever

Balegemse jenever

Péket de Wallonie

Steinhäger

Plymouth Gin

Gin de Mahón

12.

Caraway-flavoured spirit drinks

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

13.

Aniseed-flavoured spirit drinks

Anís español

Évoca anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

Ouzo/Ïýæï

14.

Liqueur

Berliner Kümmel

Hamburger Kümmel

Münchener Kümmel

Chiemseer Klosterlikör

Bayerischer Kräuterlikör

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Benediktbeurer Klosterlikör

Ettaler Klosterlikör

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis português

Finnish berry/fruit liqueur

Großglockner Alpenbitter

Mariazeller Magenlikör

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schloßgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenlikör

Jägertee, Jagertee, Jagatee

15.

Spirit drinks

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk Punsch/Swedish Punch

16.

Vodka

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Suomalainen Votka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

ANNEX II

Agave spirit drink

TEQUILA:

Protected, made and classified in accordance with the laws and regulations of the United Mexican States

Agave spirit drink

MEZCAL:

Protected, made and classified in accordance with the laws and regulations of the United Mexican States

Markierungen
Leseansicht