DECISION
No 1/2007
OF THE
EC-EFTA
JOINT COMMITTEE ON COMMON TRANSIT
of 16 April 2007
amending the Convention of 20 May 1987 on a common transit procedure
(2007/388/EC)
THE JOINT COMMITTEE,
Having regard to the Convention of 20 May 1987 on a common transit procedure(1) (hereinafter referred to as the Convention) and in particular Article 15(3)(a) thereof,
Whereas:
(1) The Republic of Bulgaria and Romania have acceded to the European Union.
(2) Accordingly, the Bulgarian and Romanian language versions of the references used in the Convention should be inserted in the Convention in the appropriate order.
(3) The application of this Decision should correspond to the date of accession of the Republic of Bulgaria and Romania to the European Union.
(4) In order to allow the use of guarantee forms printed in accordance with the criteria in force prior to the date of accession of the Republic of Bulgaria and Romania to the European Union, a transitional period should be established during which the printed form, with some adaptations, could be used.
(5) The Convention should therefore be amended accordingly,
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
The Convention of 20 May 1987 on a common transit procedure is hereby amended as follows:
1.
Appendix I shall be amended as set out in Annex A to this Decision;
2.
Appendix II shall be amended as set out in Annex B to this Decision;
3.
Appendix III shall be amended as set out in Annex C to this Decision.
Article 2
1. This Decision shall enter into force on the day of its adoption.
2. It shall apply from 1 January 2007.
3. The forms based on the specimen forms in Annexes B1, B2, B4, B5 and B6 to Appendix III may continue to be used, subject to the necessary geographical adaptations and the adaptations concerning the address for service or the authorised agent, until 31 December 2007 at the latest.
Done at Brussels, 16 April 2007.
For the Joint Committee
The President
Snorri
OLSEN
(1)
OJ L 226, 13.8.1987, p. 2
. Convention as last amended by Decision No 6/2005 (
OJ L 324, 10.12.2005, p. 96
).
ANNEX A
Appendix I is hereby amended as follows:
1.
in the second subparagraph of Article 14(3), the list of entries shall be replaced by the following list:
‘—
BG
Ограничена валидност
— CS
Omezená platnost
— DA
Begrænset gyldighed
— DE
Beschränkte Geltung
— EE
Piiratud kehtivus
— EL
Περιορισμένη ισχύς
— ES
Validez limitada
— FR
Validité limitée
— IT
Validità limitata
— LV
Ierobežots derīgums
— LT
Galiojimas apribotas
— HU
Korlátozott érvényű
— MT
Validità limitata
— NL
Beperkte geldigheid
— PL
Ograniczona ważność
— PT
Validade limitada
— RO
Validitate limitată
— SL
Omejena veljavnost
— SK
Obmedzená platnosť
— FI
Voimassa rajoitetusti
— SV
Begränsad giltighet
— EN
Limited validity
— IS
Takmarkað gildissvið
— NO
Begrenset gyldighet’;
2.
in the second subparagraph of Article 28(7), the list of entries shall be replaced by the following list:
‘—
BG
Освободено
— CS
Osvobození
— DA
Fritaget
— DE
Befreiung
— EE
Loobumine
— EL
Απαλλαγή
— ES
Dispensa
— FR
Dispense
— IT
Dispensa
— LV
Derīgs bez zīmoga
— LT
Leista neplombuoti
— HU
Mentesség
— MT
Tneħħija
— NL
Vrijstelling
— PL
Zwolnienie
— PT
Dispensa
— RO
Dispensa
— SL
Opustitev
— SK
Oslobodenie
— FI
Vapautettu
— SV
Befrielse
— EN
Waiver
— IS
Undanþegið
— NO
Fritak’;
3.
Article 34 is amended as follows:
(a) in paragraph 3 the list of entries shall be replaced by the following list:
‘—
BG
Алтернативно доказателство
— CS
Alternativní důkaz
— DA
Alternativt bevis
— DE
Alternativnachweis
— EE
Alternatiivsed tõendid
— EL
Εναλλακτική απόδειξη
— ES
Prueba alternativa
— FR
Preuve alternative
— IT
Prova alternativa
— LV
Alternatīvs pierādījums
— LT
Alternatyvusis įrodymas
— HU
Alternatív igazolás
— MT
Prova alternativa
— NL
Alternatief bewijs
— PL
Alternatywny dowód
— PT
Prova alternattiva
— RO
Probă alternativă
— SL
Alternativno dokazilo
— SK
Alternatívny dôkaz
— FI
Vaihtoehtoinen todiste
— SV
Alternativt bevis
— EN
Alternative proof
— IS
Önnur sönnun
— NO
Alternativt bevis’;
(b) in the second subparagraph of paragraph 4, the list of entries shall be replaced by the following list:
‘—
BG
Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна)
— CS
Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo … (název a země)
— DA
Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt … (navn og land)
— DE
Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte … (Name und Land)
— EE
Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati … (nimi ja riik)
— EL
Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο … ('Ονομα και χώρα)
— ES
Diferencias: mercancías presentadas en la oficina … (nombre y país)
— FR
Différences: marchandises présentées au bureau … (nom et pays)
— IT
Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci … (nome e paese)
— LV
Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)
— LT
Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)
— HU
Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént … (név és ország)
— MT
Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)
— NL
Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht … (naam en land)
— PL
Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar … (nazwa i kraj)
— PT
Diferenças: mercadorias apresentadas na estância … (nome e país)
— RO
Diferențe: mărfuri prezentate la biroul vamal … (numele și țara)
— SL
Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)
— SK
Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný … (názov a krajina)
— FI
Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty … (nimi ja maa)
— SV
Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes … (namn och land)
— EN
Differences: office where goods were presented … (name and country)
— IS
Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað … (nafn og land)
— NO
Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt … (navn og land)’;
(c) paragraph 5 shall be replaced by the following text:
‘5. Where paragraph 4(2) applies and if the transit declaration bears one of the following statements, the new office of destination shall keep the goods under its control and not allow their removal other than to the Contracting Party having jurisdiction over the office of departure, unless specifically authorised by the latter:
“—
BG
Излизането от … подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …
— CS
Výstup ze … podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …
— DA
Udpassage fra … undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. …
— DE
Ausgang aus … gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen
— EE
Väljumine … on aluseks piirangutele või maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….
— EL
Η έξοδος από … υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …
— ES
Salida de… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión n
o
…
— FR
Sortie de … soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n
o
…
— IT
Uscita dalla … soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. …
— LV
Izvešana no …, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu Nr. …
— LT
Išvežimui iš … taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr. …
— HU
A kilépés … területéről a … rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik
— MT
Ħruġ mill… suġġett għal restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru …
— NL
Bij uitgang uit de … zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing
— PL
Wyprowadzenie z … podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …
— PT
Saída da … sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.
o
…
— RO
Ieșire din … supusă restricțiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia nr …
— SL
Iznos iz … zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi Uredbe/Direktive/Odločbe št. …
— SK
Výstup z … podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. ….
— FI
… vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin./päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja
— SV
Utförsel från … underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr …
— EN
Exit from … subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No …
— IS
Útflutningur frá …háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …
— NO
Utførsel fra … underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …” ’;
4.
in Article 64(2), the list of entries shall be replaced by the following list:
‘—
BG
Освободено от задължителен маршрут
— CS
Osvobození od stanovené trasy
— DA
fritaget for bindende transportrute
— DE
Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute
— EE
Ettenähtud marsruudist loobutud
— EL
Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής
— ES
Dispensa de itinerario obligatorio
— FR
Dispense d’itinéraire contraignant
— IT
Dispensa dall’itinerario vincolante
— LV
Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta
— LT
Leista nenustatyti maršruto
— HU
Előírt útvonal alól mentesítve
— MT
Tneħħija ta' l-itinerarju preskritt
— NL
Geen verplichte route
— PL
Zwolniony z wiążącej trasy przewozu
— PT
Dispensa de itinerário vinculativo
— RO
Dispensa de la itinerariul obligatoriu
— SL
Opustitev predpisane poti
— SK
Oslobodenie od predpísanej trasy
— FI
Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta
— SV
Befrielse från bindande färdväg
— EN
Prescribed itinerary waived
— IS
Undanþága frá bindandi flutningsleið
— NO
Fritak for bindende reiserute’;
5.
in Article 69(1), the list of entries shall be replaced by the following list:
‘—
BG
Одобрен изпращач
— CS
Schválený odesílatel
— DA
Godkendt afsender
— DE
Zugelassener Versender
— EE
Volitatud kaubasaatja
— EL
Εγκεκριμένος αποστολέας
— ES
Expedidor autorizado
— FR
Expéditeur agréé
— IT
Speditore autorizzato
— LV
Atzītais nosūtītājs
— LT
Įgaliotas siuntėjas
— HU
Engedélyezett feladó
— MT
Awtorizzat li jibgħat
— NL
Toegelaten afzender
— PL
Upoważniony nadawca
— PT
Expedidor autorizado
— RO
Expeditor agreat
— SL
Pooblaščeni pošiljatelj
— SK
Schválený odosielateľ
— FI
Valtuutettu lähettäjä
— SV
Godkänd avsändare
— EN
Authorised consignor
— IS
Viðurkenndur sendandi
— NO
Autorisert avsender’;
6.
in Article 70(2), the list of entries shall be replaced by the following list:
‘—
BG
Освободен от подпис
— CS
Podpis se nevyžaduje
— DA
Fritaget for underskrift
— DE
Freistellung von der Unterschriftsleistung
— EE
Allkirjanõudest loobutud
— EL
Δεν απαιτείται υπογραφή
— ES
Dispensa de firma
— FR
Dispense de signature
— IT
Dispensa dalla firma
— LV
Derīgs bez paraksta
— LT
Leista nepasirašyti
— HU
Aláírás alól mentesítve
— MT
Firma mhux meħtieġa
— NL
Van ondertekening vrijgesteld
— PL
Zwolniony ze składania podpisu
— PT
Dispensada a assinatura
— RO
Dispensă de semnătură
— SL
Opustitev podpisa
— SK
Oslobodenie od podpisu
— FI
Vapautettu allekirjoituksesta
— SV
Befrielse från underskrift
— EN
Signature waived
— IS
Undanþegið undirskrift
— NO
Fritatt for underskrift’;
7.
Annex IV shall be amended as follows:
(a) in the first indent of point 2.8, the list of entries is replaced by the following list:
‘—
BG
ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ
— CS
ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY
— DA
FORBUD MOD SAMLET KAUTION
— DE
GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT
— EE
ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD
— EL
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
— ES
GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA
— FR
GARANTIE GLOBALE INTERDITE
— IT
GARANZIA GLOBALE VIETATA
— LV
VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS
— LT
NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA
— HU
ÖSSZKEZESSÉG TILALMA
— MT
MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA
— NL
DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN
— PL
ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ
— PT
GARANTIA GLOBAL PROIBIDA
— RO
GARANȚIA GLOBALĂ INTERZISĂ
— SL
PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE
— SK
ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY
— FI
YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY
— SV
SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN
— EN
COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED
— IS
ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ
— NO
FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI’;
(b) in point 4.3, the list of entries shall be replaced by the following list:
‘—
BG
ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ
— CS
NEOMEZENÉ POUŽITÍ
— DA
UBEGRÆNSET ANVENDELSE
— DE
UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG
— EE
PIIRAMATU KASUTAMINE
— EL
ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ
— ES
UTILIZACIÓN NO LIMITADA
— FR
UTILISATION NON LIMITÉE
— IT
UTILIZZAZIONE NON LIMITATA
— LV
NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS
— LT
NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS
— HU
KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT
— MT
UŻU MHUX RISTRETT
— NL
GEBRUIK ONBEPERKT
— PL
NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE
— PT
UTILIZAÇÃO ILIMITADA
— RO
UTILIZARE NELIMITATĂ
— SL
NEOMEJENA UPORABA
— SK
NEOBMEDZENÉ POUŽITIE
— FI
KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU
— SV
OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING
— EN
UNRESTRICTED USE
— IS
ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN
— NO
UBEGRENSET BRUK’.
ANNEX B
Appendix II is amended as follows:
1.
in Article 4(2), the list of entries shall be replaced by the following list:
‘—
BG
Издаден впоследствие
— CS
Vystaveno dodatečně
— DA
Udstedt efterfølgende
— DE
Nachträglich ausgestellt
— EE
Välja antud tagasiulatuvalt
— EL
Εκδοθέν εκ των υστέρων
— ES
Expedido
a posteriori
— FR
Délivré a posteriori
— IT
Rilasciato a posteriori
— LV
Izsniegts retrospektīvi
— LT
Retrospektyvusis išdavimas
— HU
Kiadva visszamenőleges hatállyal
— MT
Maħruġ b’mod retrospettiv
— NL
Achteraf afgegeven
— PL
Wystawione retrospektywnie
— PT
Emitido
a posteriori
— RO
Eliberat ulterior
— SL
Izdano naknadno
— SK
Vyhotovené dodatočne
— FI
Annettu jälkikäteen
— SV
Utfärdat i efterhand
— EN
Issued retroactively
— IS
Útgefið eftir á
— NO
Utstedt i etterhånd’;
2.
in Article 16(2), the list of entries shall be replaced by the following list:
‘—
BG
Одобрен изпращач
— CS
Schválený odesílatel
— DA
Godkendt afsender
— DE
Zugelassener Versender
— EE
Volitatud kaubasaatja
— EL
Εγκεκριμένος αποστολέας
— ES
Expedidor autorizado
— FR
Expéditeur agréé
— IT
Speditore autorizzato
— LV
Atzītais nosūtītājs
— LT
Įgaliotas siuntėjas
— HU
Engedélyezett feladó
— MT
Awtorizzat li jibgħat
— NL
Toegelaten afzender
— PL
Upoważniony nadawca
— PT
Expedidor autorizado
— RO
Expeditor agreat
— SL
Pooblaščeni pošiljatelj
— SK
Schválený odosielateľ
— FI
Valtuutettu lähettäjä
— SV
Godkänd avsändare
— EN
Authorised consignor
— IS
Viðurkenndur sendandi
— NO
Autorisert avsender’;
3.
in Article 17(2), the list of entries shall be replaced by the following list:
‘—
BG
Освободен от подпис
— CS
Podpis se nevyžaduje
— DA
Fritaget for underskrift
— DE
Freistellung von der Unterschriftsleistung
— EE
Allkirjanõudest loobutud
— EL
Δεν απαιτείται υπογραφή
— ES
Dispensa de firma
— FR
Dispense de signature
— IT
Dispensa dalla firma
— LV
Derīgs bez paraksta
— LT
Leista nepasirašyti
— HU
Aláírás alól mentesítve
— MT
Firma mhux meħtieġa
— NL
Van ondertekening vrijgesteld
— PL
Zwolniony ze składania podpisu
— PT
Dispensada a assinatura
— RO
Dispensă de semnătură
— SL
Opustitev podpisa
— SK
Oslobodenie od podpisu
— FI
Vapautettu allekirjoituksesta
— SV
Befrielse från underskrift
— EN
Signature waived
— IS
Undanþegið undirskrift
— NO
Fritatt for underskrift’.
ANNEX C
Appendix III is amended as follows:
1.
in Annex A7, Title II, Section I shall be amended as follows:
(a) under Box 2, the list of entries in the third subparagraph shall be replaced by the following list:
‘—
BG
Различни
— CS
Různí
— DA
Diverse
— DE
Verschiedene
— EE
Erinevad
— EL
διάφορα
— ES
Varios
— FR
Divers
— IT
Vari
— LV
Dažādi
— LT
Įvairūs
— HU
Többféle
— MT
Diversi
— NL
Diverse
— PL
Różne
— PT
Diversos
— RO
Diverși
— SL
Razno
— SK
Rôzni
— FI
Useita
— SV
Flera
— EN
Various
— IS
Ýmis
— NO
Diverse’;
(b) under Box 31, the list of entries in the first subparagraph shall be replaced by the following list:
‘—
BG
Насипно
— CS
Volně loženo
— DA
Bulk
— DE
Lose
— EE
Pakendamata
— EL
χύμα
— ES
A granel
— FR
Vrac
— IT
Alla rinfusa
— LV
Berams
— LT
Nesupakuota
— HU
Ömlesztett
— MT
Bil-kwantità
— NL
Los gestort
— PL
Luzem
— PT
A granel
— RO
Vrac
— SL
Razsuto
— SK
Voľne
— FI
Irtotavaraa
— SV
Bulk
— EN
Bulk
— IS
Vara í lausu
— NO
Bulk’;
(c) under Box 40, the list of entries shall be replaced by the following list:
‘—
BG
Различни
— CS
Různé
— DA
Diverse
— DE
Verschiedene
— EE
Erinevad
— EL
διάφορα
— ES
Varios
— FR
Divers
— IT
Vari
— LV
Dažādi
— LT
Įvairūs
— HU
Többféle
— MT
Diversi
— NL
Diverse
— PL
Różne
— PT
Diversos
— RO
Diverși
— SL
Razno
— SK
Rôzne
— FI
Useita
— SV
Flera
— EN
Various
— IS
Ýmis
— NO
Diverse’;
2.
in Annex A8, Part (B) shall be amended as follows:
(a) under Box 2, the list of entries shall be replaced by the following list:
‘—
BG
Различни
— CS
Různí
— DA
Diverse
— DE
Verschiedene
— EE
Erinevad
— EL
διάφορα
— ES
Varios
— FR
Divers
— IT
Vari
— LV
Dažādi
— LT
Įvairūs
— HU
Többféle
— MT
Diversi
— NL
Diverse
— PL
Różne
— PT
Diversos
— RO
Diverși
— SL
Razno
— SK
Rôzni
— FI
Useita
— SV
Flera
— EN
Various
— IS
Ýmis
— NO
Diverse’;
(b) under Box 14, the list of entries in the first paragraph shall be replaced by the following list:
‘—
BG
Изпращач
— CS
Odesílatel
— DA
Afsender
— DE
Versender
— EE
Saatja
— EL
αποστολέας
— ES
Expedidor
— FR
Expéditeur
— IT
Speditore
— LV
Nosūtītājs
— LT
Siuntėjas
— HU
Feladó
— MT
Min jikkonsenja
— NL
Afzender
— PL
Nadawca
— PT
Expedidor
— RO
Expeditor
— SL
Pošiljatelj
— SK
Odosielateľ
— FI
Lähettäjä
— SV
Avsända
— EN
Consignor
— IS
Sendandi
— NO
Avsender’;
(c) under Box 31, the list of entries in the first paragraph shall be replaced by the following list:
‘—
BG
Насипно
— CS
Volně loženo
— DA
Bulk
— DE
Lose
— EE
Pakendamata
— EL
χύμα
— ES
A granel
— FR
Vrac
— IT
Alla rinfusa
— LV
Berams
— LT
Nesupakuota
— HU
Ömlesztett
— MT
Bil-kwantità
— NL
Los gestort
— PL
Luzem
— PT
A granel
— RO
Vrac
— SL
Razsuto
— SK
Voľne
— FI
Irtotavaraa
— SV
Bulk
— EN
Bulk
— IS
Vara í lausu
— NO
Bulk’.
3.
in Annex A9, under Box 51, the list of applicable codes shall be replaced by the following list:
‘Belgium |
BE |
Republic of Bulgaria |
BG |
The Czech Republic |
CZ |
Denmark |
DK |
Germany |
DE |
Estonia |
EE |
Greece |
GR |
Spain |
ES |
France |
FR |
Ireland |
IE |
Italy |
IT |
Cyprus |
CY |
Latvia |
LV |
Lithuania |
LT |
Hungary |
HU |
Luxembourg |
LU |
Malta |
MT |
Netherlands |
NL |
Austria |
AT |
Poland |
PL |
Portugal |
PT |
Romania |
RO |
Slovenia |
SI |
Slovakia |
SK |
Finland |
FI |
Sweden |
SE |
United Kingdom |
GB |
Iceland |
IS |
Norway |
NO |
Switzerland |
CH’; |
4.
Annex B1 shall be replaced by the following text:
‘ANNEX B1
COMMON/COMMUNITY TRANSIT PROCEDURE
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
5.
Annex B2 shall be replaced by the following text:
‘ANNEX B2
COMMON/COMMUNITY TRANSIT PROCEDURE
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
6.
Annex B4 shall be replaced by the following text:
‘ANNEX B4
COMMON/COMMUNITY TRANSIT PROCEDURE
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
7.
in Annex B5, the word ‘Romania’ shall be deleted from Box 7;
8.
in Annex B6, the word ‘Romania’ shall be deleted from Box 6;
9.
in Annex B7, the list of entries in point 1.2.1 shall be replaced by the following list:
‘—
BG
Ограничена валидност
— CS
Omezená platnost
— DA
Begrænset gyldighed
— DE
Beschränkte Geltung
— EE
Piiratud kehtivus
— EL
Περιορισμένη ισχύς
— ES
Validez limitada
— FR
Validité limitée
— IT
Validità limitata
— LV
Ierobežots derīgums
— LT
Galiojimas apribotas
— HU
Korlátozott érvényű
— MT
Validità limitata
— NL
Beperkte geldigheid
— PL
Ograniczona ważność
— PT
Validade limitada
— RO
Validitate limitată
— SL
Omejena veljavnost
— SK
Obmedzená platnost’
— FI
Voimassa rajoitetusti
— SV
Begränsad giltighet
— EN
Limited validity
— IS
Takmarkað gildissvið
— NO
Begrenset gyldighet’.
Feedback