Agreement renewing the Agreement for scientific and technological cooperation... (22009A0701(01))
EU - Rechtsakte: 11 External relations
22009A0701(01)
L 171/19
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

SPORAZUM

o obnovi Sporazuma o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji između Europske zajednice i Vlade Republike Indije

EUROPSKA ZAJEDNICA (dalje u tekstu „Zajednica”),
s jedne strane, i
VLADA REPUBLIKE INDIJE (dalje u tekstu „Indija”),
s druge strane,
dalje u tekstu „stranke”,
UZIMAJUĆI U OBZIR važnost znanosti i tehnologije za njihov gospodarski i društveni razvoj,
UVIĐAJUĆI da Zajednica i Indija imaju zajedničke ciljeve istraživanja i razvoja u većem broju područja od zajedničkog interesa i da obje stranke mogu imati koristi od suradnje,
PRIMJEĆUJUĆI da postoji aktivna suradnja i razmjena informacija u većem broju znanstvenih i tehnoloških područja na temelju Sporazuma o suradnji između Zajednice i Indije o partnerstvu i razvoju od 20. prosinca 1993.,
UZIMAJUĆI U OBZIR zaključke sa sastanka na vrhu između EU i Indije koji je održan u Helsinkiju u listopadu 2006. i koji glasi: „Vođe s nestrpljenjem iščekuju obnovu sporazuma između EU i Indije o istraživanju i razvoju u 2007. ”,
U ŽELJI da se proširi suradnja u znanstvenom i tehnološkom istraživanju s ciljem jačanja vođenja suradnje u području od zajedničkog interesa i ohrabrivanja primjene rezultata suradnje u njihovu gospodarsku i društvenu korist,
SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Cilj

Stranke ohrabruju i omogućuju zajedničko istraživanje i razvoj u području znanosti i tehnologije od zajedničkog interesa za Zajednicu i Indiju.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ovog Sporazuma:
(a) „suradnja” znači radnje koje stranke poduzimaju ili podržavaju na temelju ovog Sporazuma i uključuje zajedničko istraživanje;
(b) „informacije” znači znanstveni ili tehnički podaci, rezultati ili metode istraživanja i razvoja koji proizlaze iz zajedničkog istraživanja provedenog na temelju ovog Sporazuma i ostali podaci koje sudionici smatraju potrebnim za suradnju, što uključuje, prema potrebi, i one od samih stranaka;
(c) „intelektualno vlasništvo” ima značenje definirano u članku 2. Konvencije o osnivanju Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo koja je potpisana u Stockholmu 14. srpnja 1967.;
(d) „zajedničko istraživanje” znači projekt istraživanja, tehnološkog razvoja ili dokazivanja koji se provodi uz financijsku podršku jedne ili obje stranke i koji uključuje suradnju sudionika iz Zajednice i Indije i koji su stranke ili izvršni zastupnici u pismenom obliku odredili kao zajedničko istraživanje. Kada financiranje osigurava samo jedna stranka, određivanje provodi ta stranka i sudionik u tom projektu;
(e) „sudionik” ili „istraživačka tijela” znači osoba, akademska ustanova, istraživački institut ili bilo koja druga pravna osoba ili pothvat ili društvo osnovano u Zajednici ili Indiji koji su uključeni u suradnju, što uključuje i same stranke.

Članak 3.

Načela

Suradnja se odvija na temelju sljedećih načela:
(a) partnerstvo za uravnoteženu zajedničku korist;
(b) obostrani pristup radnjama istraživanja i tehnološkog razvoja koje poduzima svaka stranka;
(c) pravodobna razmjena informacija koje mogu utjecati na djelatnosti suradnje;
(d) odgovarajuća zaštita prava intelektualnog vlasništva.

Članak 4.

Opseg suradnje

Suradnja na temelju ovog Sporazuma može pokrivati sve aktivnosti istraživanja, tehnološkog razvoja i dokazivanja, dalje u tekstu „RTD”, koje su uključene u okvirni program iz članka 164. Ugovora o osnivanju Europske zajednice i sve slične aktivnosti RTD-a u Indiji u odgovarajućim znanstvenim i tehnološkim područjima.
Ovaj Sporazum ne utječe na sudjelovanje Indije u drugim aktivnostima Zajednice.

Članak 5.

Oblici suradnje

Suradnja može imati sljedeće oblike:
— sudjelovanje indijskih istraživačkih tijela u projektima RTD-a na temelju okvirnog programa i recipročno sudjelovanje istraživačkih tijela osnovanih u Zajednici u indijskim projektima u sličnim sektorima RTD-a. Sudjelovanje podliježe pravilima i postupcima koji se primjenjuju u svakoj stranci,
— zajednički projekti RTD-a; zajednički projekti RTD-a provode se kada sudionici razviju plan upravljanja tehnologijom (o širenju i korištenju, kao i pravima na pristup znanju), u skladu s Prilogom,
— prikupljanje već provedenih projekata RTD-a u skladu s postupcima primjenljivim u programima RTD-a svake stranke,
— posjete i razmjene istraživača i tehničkih stručnjaka,
— zajednička organizacija seminara, konferencija, simpozija i radionica, kao i sudjelovanje stručnjaka u tim aktivnostima,
— zajedničke akcije širenja rezultata odnosno razmjene iskustava o financiranim zajedničkim projektima RTD-a,
— razmjena i dijeljenje dokumenata i materijala, što uključuje zajedničko korištenje naprednih istraživačkih mogućnosti,
— razmjena informacija o praksi, zakonima, propisima i programima važnim za suradnju u okviru ovog Sporazuma,
— bilo koji drugi oblik koji preporuča Odbor za upravljanje i koji se smatra u skladu s politikom i postupcima primjenljivim u obje stranke.

Članak 6.

Suradnja i omogućivanje suradnje

(a) Suradnju i omogućivanje suradnje na temelju ovog Sporazuma provode, u ime Indije, Ministarstvo znanosti i tehnologije (Odjel za znanost i tehnologiju) i, u ime Zajednice, službe Komisije Europskih zajednica koje nastupaju kao izvršni zastupnici.
(b) Izvršni zastupnici osnivaju Odbor za upravljanje znanstvenom i tehnološkom suradnjom, dalje u tekstu „Odbor za upravljanje ovim Sporazumom”; ovaj Odbor sastoji se od jednakog broja službenih predstavnika svake stranke i njime predsjedaju predstavnici obje stranke; Odbor donosi vlastiti poslovnik.
(c) Funkcije Odbora za upravljanje jesu:
i.
promicanje i nadzor različitih oblika suradnje iz članka 4., kao i onih koji bi se provodili u okviru ostalih aktivnosti Zajednice koje nisu pokrivene okvirnim programom, ali koje bi mogle utjecati i poboljšati suradnju na temelju ovog Sporazuma;
ii.
olakšavanje razvoja zajedničkih projekata RTD-a koje će stranke sponzorirati na osnovi dijeljenja troškova, kao odgovor na odobreni zajednički poziv na prijedlog teksta koji istodobno izdaju izvršni zastupnici. Zajedničke projekte odabire svaka stranka u skladu s odgovarajućim procesom odabira svake stranke uz moguće sudjelovanje stručnjaka iz obje stranke;
iii.
navođenje za sljedeću godinu, na temelju prve i druge alineje članka 5., između potencijalnih sektora za suradnju RTD-a, onih prioritetnih sektora ili podsektora od zajedničkog interesa u kojima se traži suradnja;
iv.
predlaganje, na temelju treće alineje članka 5., sudionicima obje stranke prikupljanja njihovih projekata koji bi bili od zajedničke koristi i komplementarni;
v.
davanje preporuka na temelju od četvrte do osme alineje članka 5.;
vi.
savjetovanje stranaka o načinima poboljšavanja suradnje u skladu s načelima koja su utvrđena ovim Sporazumom;
vii.
pregledavanje učinkovitog funkcioniranja i provedbe ovog Sporazuma, uključujući tamo navedene aktivnosti;
viii.
godišnje podnošenje izvješća strankama o statusu, postignutoj razini i učinkovitosti suradnje na temelju ovog Sporazuma. Ovo izvješće prenosi se Zajedničkom povjerenstvu koje se osniva u okviru Sporazuma o suradnji između Europske zajednice i Indije o partnerstvu i razvoju.
(d) Odbor za upravljanje se u pravilu sastaje jednom godišnje, po mogućnosti prije sastanka Zajedničkog povjerenstva osnovanog u okviru Sporazuma o suradnji između Europske zajednice i Indije o partnerstvu i razvoju, i u skladu sa zajednički dogovorenim rasporedom; sastanci se održavaju naizmjence u Zajednici i u Indiji. Izvanredni sastanci mogu se organizirati na zahtjev svake stranke.
(e) Odluke Odbora za upravljanje donose se konsenzusom. Na svakom sastanku vodi se zapisnik koji se sastoji od zabilježenih odluka i glavnih točaka o kojima se raspravljalo. Zapisnik zajednički dogovaraju supredsjedatelji Odbora za upravljanje.
(f) Putne troškove i troškove smještaja sudionika sastanka Odbora za upravljanje snose stranke na koju se odnose. Ostale troškove povezane sa sastancima Odbora za upravljanje snosi stranka domaćin.

Članak 7.

Financiranje

(a) Suradnja podliježe raspoloživosti odgovarajućih sredstava i zakonima i propisima (uključujući o izuzeću od poreza i carina) koji se primjenjuju na državnim područjima svake stranke u skladu s politikom i programima stranaka.
(b) Troškove koji nastanu u sklopu odabrane suradnje sudionici dijele bez prijenosa sredstava s jedne stranke na drugu.
(c) Provedbeni dogovor bi detaljnije navodio točne upravne i financijske modalitete suradnje.
(d) Projekti RTD-a koji uključuju Indiju, koji se sponzoriraju kroz aktivnosti Zajednice koje nisu pokrivene okvirnim sporazumom, isključuju se iz odredaba iz točaka (b) i (c).

Članak 8.

Ulaz osoblja i opreme

Svaka stranka dužna je poduzeti sve razumne korake i uložiti svoje najveće napore, u skladu sa zakonima i propisima koji se primjenjuju na državnim područjima svake stranke, da omogući ulaz, boravak i izlazak s njezinog državnog područja osoba i opreme koji su uključeni u ili koji se koriste u suradnji, a koje su stranke identificirale u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

Članak 9.

Širenje i korištenje informacija

Širenje i korištenje informacija te upravljanje, dodjela i ostvarivanje prava intelektualnog vlasništva, koje proizlazi iz zajedničkog istraživanja u okviru ovog Sporazuma, uređeno je zahtjevima iz Priloga. Prilog čini sastavni dio ovog Sporazuma.

Članak 10.

Teritorijalna primjena

Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područja na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i u skladu s uvjetima propisanim tim Ugovorom te, s druge strane, na državnom području Indije. To ne sprečava provođenje suradnje na otvorenom moru, zračnom prostoru ili državnom području trećih zemalja, u skladu s međunarodnim pravom.

Članak 11.

Stupanje na snagu, raskid i rješavanje sporova

(a) Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan kada stranke jedna drugu obavijeste u pisanom obliku da su završeni unutarnji postupci svake od njih potrebni za njegovo stupanje na snagu.
(b) Ovaj Sporazum sklapa se na razdoblje od pet godina i može sporazumno biti obnovljen od strane stranaka nakon procjene za vrijeme zadnje godine navedenog razdoblja.
(c) Ovaj se Sporazum može izmijeniti sporazumom stranaka. Izmjene stupaju na snagu na dan kada stranke jedna drugu obavijeste u pisanom obliku da su završeni unutarnji postupci svake od njih potrebni za izmjenu ovog Sporazuma.
(d) Ovaj Sporazum svaka od stranaka može u bilo kojem trenutku raskinuti, uz prethodni šestomjesečni pisani otkaz. Istek odnosno raskid ovog Sporazuma ne utječe na valjanost ili trajanje bilo kojeg dogovora koji je postignut u okviru njega ili na posebna prava i obveze koji su nastali u skladu s Prilogom.
(e) Sva pitanja ili sporovi vezani za tumačenje ili provedbu ovog Sporazuma rješavaju se kroz obostrano savjetovanje stranaka.

Članak 12.

Ovaj je Sporazum sastavljen u dva primjerka, na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i hindu jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
U potvrdu toga, niže potpisani, za to propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.
Съставено в Ню Делхи на тридесети ноември две хиляди и седма година.
Hecho en Nueva Delhi, el treinta de noviembre de dos mil siete.
V Dillí dne třicátého listopadu dva tisíce sedm.
Udfærdiget i New Delhi den tredivte november to tusind og syv.
Geschehen zu New Delhi am dreißigsten November zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta novembrikuu kolmekümnendal päeval New Delhis.
Έγινε στo Nέο Δελχί, στις τριάντα Νοεμβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at New Delhi on the thirtieth day of November in the year two thousand and seven.
Fait à New Delhi, le trente novembre deux mille sept.
Fatto a Nuova Delhi, addì trenta novembre duemilasette.
Ņūdeli, divtūkstoš septītā gada trīsdesmitajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų lapkričio trisdešimtą dieną Naujajame Delyje.
Kelt Újdelhiben, a kétezer-hetedik év november harmincadik napján.
Magħmul fi New Delhi, fit-tletin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te New Delhi, de dertigste november tweeduizend zeven.
Sporządzono w Nowym Delhi, dnia trzydziestego listopada roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Nova Delhi, em trinta de Novembro de dois mil e sete.
Întocmit la New Delhi, la treizeci noiembrie două mii șapte.
V Dillí tridsiateho novembra dvetisícsedem.
V New Delhiju, dne tridesetega novembra leta dva tisoč sedem.
Tehty New Delhissä kolmantenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i New Delhi den trettionde november țjugohundrasju.
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské spolecenství
På vegne af Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαïκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos Bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Gћall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
За правителството на Република Индия
Por el Gobierno de la República de la India
Za vládu Indické republiky
På vegne af regeringen for Republikken Indien
Für die Regierung der Republik Indien
India Vabariigi valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ινδίας
For the Government of the Republic of India
Pour le gouvernement de la République de l'Inde
Per il governo della Republica dell'India
Indijas Republikas valdības vārdā
Indijos Respublikos Vyriausybės vardu
Az Indiai Köztársaság kormánya részéről
Għall-Gvern tar-Repubblika ta' l-Indja
Voor de Regering van de Republiek India
W imieniu Rządu Republiki Indii
Pelo Governo da República Índia
Pentru Guvernul Republicii India
Za vládu Indickej republiky
Za Vlado Republike Indije
Intian tasavallan hallituksen puolesta
För Republiken Indiens regering
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]

PRILOG

PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA

Prava intelektualnog vlasništva stvorena ili stavljena na raspolaganje u okviru ovog Sporazuma raspodjeljuju se na način predviđen ovim Prilogom.

ZAHTJEV ZA IZDAVANJE

Ovaj Prilog primjenjuje se na zajedničko istraživanje pokrenuto na temelju Sporazuma, osim na način koji dogovore stranke.

I.   

Vlasništvo, raspodjela i ostvarivanje prava

1.
Za potrebe ovog Priloga intelektualno vlasništvo definirano je u članku 2. točki (c) Sporazuma.
2.
Ovaj Prilog bavi se raspodjelom prava i interesa stranaka i njihovih sudionika. Svaka stranka i njezini sudionici osiguravaju da druga stranka i njezini sudionici mogu dobiti prava na intelektualno vlasništvo koja su joj raspodijeljena u skladu s ovim Prilogom. Ovaj Prilog ne mijenja i ne dovodi u pitanje na drugi način prava, interese i naknade između stranke i njezinih državljana ili sudionika, i pravila o širenju i korištenju informacija koja se utvrđuju na temelju zakona i prakse svake stranke.
3.
Stranke su također vođene, i ugovorni dogovori moraju ih predvidjeti, sljedećim načelima:
(a) učinkovitom zaštitom intelektualnog vlasništva. Stranke su dužne osigurati da one i/ili njihovi sudionici jedna drugu obavješćuju u razumnom roku o stvaranju intelektualnog vlasništva na temelju Sporazuma ili provedbenih dogovora i da pravovremeno traže zaštitu takvog intelektualnog vlasništva;
(b) učinkovitim iskorištavanjem rezultata, uzimajući u obzir doprinose stranaka i njihovih sudionika;
(c) nediskriminirajućim tretmanom sudionika iz druge stranke u usporedbi s tretmanom koji se dodjeljuje vlastitim sudionicima, u odnosu na vlasništvo, korištenje i širenje informacija i vlasništva, dodjelu i realizaciju prava intelektualnog vlasništva;
(d) zaštitom poslovnih povjerljivih informacija.
4.
Sudionici zajednički razvijaju Plan upravljanja tehnologijom (PUT). PUT jest poseban sporazum koji se sklapa između sudionika zajedničkog istraživanja i kojim se definiraju odnosna prava i obveze, uključujući one u odnosu na vlasništvo i korištenje, uključujući objavljivanje, informacija i intelektualnog vlasništva koji će biti stvoreni u sklopu zajedničkog istraživanja. S obzirom na intelektualno vlasništvo, PUT, među ostalim, uobičajeno uređuje vlasništvo, zaštitu, prava korištenja u svrhu istraživanja i razvoja, korištenje i diseminaciju informacija, uključujući dogovore za zajedničko objavljivanje, prava i obveze gostujućih istraživača te postupke za rješavanje sporova. PUT također može obuhvaćati primarne i sekundarne informacije, izdavanje dozvola i krajnje rezultate. PUT se izrađuje u skladu s pravilima i propisima na snazi u svakoj stranci, uzimajući u obzir ciljeve zajedničkog istraživanja, relativne financijske ili druge doprinose stranaka i sudionika, prednosti i nedostatke davanja licence prema državnom području ili području primjene, zahtjeve mjerodavnih propisa, potrebe za postupcima za rješavanje sporova te druge čimbenike za koje sudionici smatraju da su primjereni. Prava i obveze u odnosu na istraživanje koje provode gostujući istraživači (odnosno istraživači koji ne dolaze iz stranke ili sudionika) u odnosu na intelektualno vlasništvo također se rješavaju u zajedničkim planovima upravljanja tehnologijom. PUT odobrava odgovorna financijska agencija ili odjel stranke uključene u financiranje istraživanja prije zaključivanja konkretnih ugovora o suradnji za istraživanje i razvoj uz koje se prilaže.
5.
Informacije ili intelektualno vlasništvo koji nastanu tijekom zajedničkog istraživanja, a nisu uređeni PUT-om, dodjeljuju se u skladu s načelima propisanima PUT-om. U slučaju neslaganja koje ne može biti riješeno dogovorenim postupkom za rješavanje sporova, informacije ili intelektualno vlasništvo bit će u zajedničkom vlasništvu svih sudionika uključenih u zajedničko istraživanje iz kojeg proizlaze informacije ili intelektualno vlasništvo. Svaki sudionik na kojeg se primjenjuje ova odredba ima pravo uporabe tih informacija ili intelektualnog vlasništva za svoju vlastitu komercijalnu korist, bez zemljopisnog ograničenja.
6.
U skladu s primjenljivim zakonima, svaka stranka osigurava da druga stranka i njezini sudionici mogu imati prava na intelektualno vlasništvo koja su im dodijeljena.
7.
Uz poštovanje uvjeta tržišnog natjecanja u područjima na koja se ovaj Sporazum odnosi, svaka od stranaka Sporazuma nastoji osigurati da se prava stečena na temelju Sporazuma i dogovori postignuti u okviru Sporazuma ostvaruju na način kojim se posebno potiče:
i.
diseminacija i korištenje informacija koje su nastale, bile priopćene ili su na drugi način stavljene na raspolaganje u okviru ovog Sporazuma; i
ii.
usvajanje i provedba međunarodnih standarda.
8.
Raskid ili istek Sporazuma ne utječe na prava ili obveze sudionika u odnosu na intelektualno vlasništvo iz odobrenih tekućih projekata u skladu s ovim Prilogom.

II.   

Djela zaštićena autorskim pravima i znanstvena književna djela

Prema autorskim pravima koja pripadaju strankama Sporazuma ili njihovim sudionicima postupa se u skladu s Bernskom konvencijom (Pariški akt iz 1971.) i Sporazumom TRIPS. Ne dovodeći u pitanje odjeljak III., ako nije drukčije dogovoreno u PUT-u, rezultate istraživanja zajednički objavljuju stranke ili sudionici. Podložno tom općem pravilu, primjenjuju se sljedeći postupci:
1.
U slučaju da jedna od stranaka Sporazuma ili javna tijela te stranke Sporazuma objave znanstvene i stručne časopise, članke, izvješća, knjige, uključujući video i računalni program koji proizlaze iz zajedničkog istraživanja u okviru ovog Sporazuma, druga stranka Sporazuma ima pravo na globalnu, neisključivu, neopozivu, nenaplatnu dozvolu za prijevod, reprodukciju, prilagodbu, prijenos i javnu distribuciju takvih djela.
2.
Stranke nastoje u što je većoj mogućoj mjeri širiti književna djela znanstvene prirode koja proizlaze iz zajedničkog istraživanja na temelju ovog Sporazuma i koja objave nezavisni izdavači.
3.
U svim primjercima autorskog djela namijenjenog javnoj distribuciji i pripremljenog na temelju ove odredbe navode se imena autora, osim ako autor izričito odbije navođenje svojeg imena. Na primjercima se navodi jasno vidljiva potvrda o zajedničkoj potpori stranaka Sporazuma.

III.   

Neobjavljene informacije

A.   

Dokumentirane neobjavljene informacije

1.
Svaka stranka, njezine agencije ili sudionici, prema potrebi, što je prije moguće, po mogućnosti u PUT-u, utvrđuju koje informacije u vezi sa Sporazumom ne žele otkriti, uzimajući pritom, između ostalog, u obzir sljedeće kriterije:
(a) tajnost informacija, u smislu da kao cjelina ili kao dio informacija u određenom obliku ili sastavu nisu općenito poznate ili zakonskim putem lako dostupne stručnjacima u tim područjima;
(b) stvarnu ili potencijalnu komercijalnu vrijednost informacija na temelju njihove tajnosti;
(c) prethodnu zaštitu informacija u smislu da su u danim okolnostima podlijegale razumnim koracima od strane osobe koja njima zakonski raspolaže, da se zaštiti njihova tajnost. Stranke i njihovi sudionici mogu se u nekim slučajevima dogovoriti da se, ako nije drukčije određeno, dijelovi ili cijele informacije koje su dobivene, razmijenjene ili nastale tijekom zajedničkog istraživanja na temelju Sporazuma ne smiju objaviti.
2.
Svaka stranka dužna je osigurati da ona i njezini sudionici jasno identificiraju neobjavljene informacije, na primjer pomoću odgovarajućih oznaka ili restriktivne legende. To se također odnosi na svaku reprodukciju navedene informacije, u cijelosti ili u dijelovima. Stranka koja dobiva neobjavljene informacije na temelju Sporazuma poštuje njihovu povlaštenu prirodu. Ta ograničenja automatski prestaju kada vlasnik objavi te informacije u javnoj domeni.
3.
Neobjavljene informacije koje se šalju u skladu s ovim Sporazumom stranka primateljica može prenositi osobama koje su zaposlene unutar nje ili ih ona zapošljava te drugim uključenim odjelima ili agencijama u stranci primateljici koji su ovlašteni za posebne namjene zajedničkog istraživanja, pod uvjetom da su sve tako prenesene neobjavljene informacije u skladu s pismenim sporazumom o povjerljivosti i da se lako prepoznaju kao takve, kako je gore navedeno.
4.
Uz prethodnu pismenu suglasnost stranke koja daje neobjavljene informacije na temelju ovog Sporazuma, stranka primateljica može prenositi takve neobjavljene informacije šire nego što je inače dopušteno u stavku 3. Stranke surađuju u razvijanju postupaka za traženje i dobivanje prethodne pismene suglasnosti za takvo šire prenošenje, a svaka stranka daje takvu suglasnost u mjeri u kojoj to dopuštaju njezine nacionalne politike, propisi i zakoni.

B.   

Nedokumentirane neobjavljene informacije

Prema nedokumentiranim neobjavljenim informacijama ili drugim povjerljivim informacijama dobivenim na seminarima i drugim sastancima, koji su organizirani u okviru ovog Sporazuma ili informacijama koje proizlaze iz rada osoblja, uporabe opreme ili iz zajedničkih projekata, stranke Sporazuma ili njihovi sudionici postupaju u skladu s načelima navedenima za dokumentirane informacije u Sporazumu; međutim pod uvjetom da je primatelj neobjavljenih ili drugih povjerljivih ili povlaštenih informacija unaprijed upoznat u pismenom obliku o povjerljivoj prirodi informacija koje se priopćavaju.

C.   

Nadzor

Svaka stranka nastoji osigurati da se neobjavljene informacije koje primi u okviru ovog Sporazuma nadziru na način kako je ovdje predviđeno. Postane li jedna od stranaka svjesna da neće moći, ili se razumno može očekivati da neće moći ispuniti odredbe o neširenju iz gornjih odjeljaka A i B, ona odmah obavješćuje drugu stranku. Stranke se nakon toga savjetuju kako bi odredile primjereno djelovanje.
Top
Markierungen
Leseansicht