22012A0405(01)
L 099/2
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
SPORAZUM
između Europske unije i Narodne Demokratske Republike Alžira o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji
EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija”,
s jedne strane, i
NARODNA DEMOKRATSKA REPUBLIKA ALŽIR, dalje u tekstu „Alžir”,
s druge strane,
dalje u tekstu: „stranke”,
UZIMAJUĆI U OBZIR važnost znanosti i tehnologije za gospodarski i društveni razvoj dviju stranaka i pozivajući se na članak 51. Euro-mediteranskog sporazuma o udruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Narodne Demokratske Republike Alžira, s druge strane, koji je stupio na snagu 1. rujna 2005.;
UZIMAJUĆI U OBZIR Europsku politiku susjedstva i strategiju Unije za jačanje odnosa sa susjednim zemljama;
BUDUĆI DA su Unija i Alžir pokrenuli zajednička istraživanja, tehnološki razvoj i demonstracijske aktivnosti u različitim područjima od zajedničkog interesa, i da je od uzajamne koristi da svaka od ugovornih stranaka sudjeluje u istraživanjima i razvojnim aktivnostima druge strane, na temelju uzajamnosti;
ŽELEĆI uspostaviti formalni okvir za suradnju u znanstvenom i tehnološkom istraživanju kojim bi se omogućilo produljenje i jačanje napora s ciljem suradnje u područjima od zajedničkog interesa i poticalo upotrebu rezultata takve suradnje za daljnje podupiranje uzajamnih društvenih i gospodarskih interesa stranaka;
ŽELEĆI otvoriti Europski istraživački prostor zemljama nečlanicama i posebno mediteranskim zemljama partnerima,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Područje primjene i načela
1. Stranke potiču, razvijaju i olakšavaju aktivnosti suradnje između Unije i Alžira u područjima od zajedničkog interesa u obavljanju istraživanja i razvojnih aktivnosti u znanosti i tehnologiji.
2. Aktivnosti suradnje se provode na temelju sljedećih načela:
(a) promicanja društva temeljenog na znanju kako bi se osnažio društveni i gospodarski napredak obiju stranaka,
(b) uzajamne koristi na temelju opće ravnoteže prednosti,
(c) uzajamnog pristupa aktivnostima istraživačkih programa i tehnološkog razvoja koje je pokrenula svaka stranka,
(d) pravodobne razmjene informacija koja može olakšati aktivnosti suradnje;
(e) odgovarajuće razmjene i zaštite intelektualnog vlasništva;
(f) sudjelovanja i dodjele sredstava u skladu s odgovarajućim zakonima i propisima ugovornih stranaka.
Članak 2.
Načini suradnje
1. Pravni subjekti s poslovnim nastanom u Alžiru, kako je određeno u Prilogu I. koji obuhvaćaju fizičke osobe, privatne ili javne pravne osobe, sudjeluju u aktivnostima posredne suradnje unutar Okvirnog programa Unije za istraživanje, tehnološki razvoj i demonstracijske aktivnosti (dalje u tekstu „Okvirni program”), u skladu s uvjetima određenim ili navedenim u prilozima I. i II.
Pravni subjekti s poslovnim nastanom u državama članicama Unije, sukladno Prilogu I., sudjeluju u alžirskim istraživačkim programima i projektima, čije su teme jednake temama Okvirnoga programa, podložno uvjetima određenim ili navedenim u prilozima I. i II.
2. Suradnja može uključivati:
(a) redovite rasprave o smjernicama i prioritetnim zadaćama istraživačkih politika i planiranja u Alžiru i Uniji;
(b) rasprave o mogućnostima sudjelovanja i o budućem razvoju;
(c) pravodobno dostavljanje informacija o provedbi programa i istraživačkih projekata Alžira i Unije, te rezultata rada obavljenog u okviru ovog Sporazuma;
(d) zajedničke sastanke;
(e) posjete i razmjenu istraživačkih radnika, inženjera i tehničara, uključujući razmjene za potrebe izobrazbe;
(f) razmjenu i zajedničko korištenje opreme, materijala i usluga testiranja;
(g) kontakte između voditelja programa ili voditelja projekata Alžira i Unije;
(h) sudjelovanje stručnjaka na seminarima, simpozijima i radionicama;
(i) razmjenu informacija o praksi, zakonima, propisima i programima koji se odnose na suradnju u okviru ovog Sporazuma;
(j) izobrazbu za potrebe istraživanja i tehnološkog razvoja;
(k) uzajaman pristup znanstvenim i tehnološkim informacijama u okviru ove suradnje;
(l) sve druge modalitete koje bi usvojio Zajednički odbor za znanstvenu i tehnološku suradnju Europska unija - Alžir, kako je određeno u članku 4. i koji je u skladu s politikama i postupcima koje primjenjuju obje stranke;
(m) potporu optimalnom iskorištavanju rezultata istraživanja i razvoja od strane inovacijskih trgovačkih društava radi promicanja širenja novog znanja i inovacija;
(n) pomoć upravljanju znanstvenim istraživanjima i podršku uspostavljanju informacijskog sustava o istraživanju;
(o) ispitivanje mogućnosti suradnje u uspostavljanju inkubatora i rasadnika i pokretanje i stvaranje istraživačkih centara, uključujući pomoću drugih europskih programa osim Okvirnog programa;
(p) promicanje suradnje putem projekata za istraživanje i razvoj;
(q) pristup istraživačkim infrastrukturama;
(r) mogućnost sufinanciranja i koordinacije istraživačkih aktivnosti.
Članak 3.
Jačanje suradnje
Ugovorne strane u okviru svojega važećeg zakonodavstva čine sve što je u njihovoj moći da omoguće slobodno kretanje i boravak istraživača koji sudjeluju u aktivnostima obuhvaćenim ovim Sporazumom kao i prekogranični protok robe namijenjene za uporabu u tim okolnostima.
Članak 4.
Upravljanje sporazumom
Zajednički odbor za znanstvenu i tehnološku suradnju Europska unija-Alžir
1. Koordinaciju i lakše provođenja aktivnosti iz ovog Sporazuma obavljaju, u ime Alžira Ministarstvo visokog obrazovanja i znanstvenog istraživanja, a u ime Unije Europska komisija, u svojstvu izvršitelja ugovornih stranaka (dalje u tekstu „izvršitelji”).
2. Izvršitelji osnivaju zajednički odbor pod nazivom „Zajednički odbor za znanstvenu i tehnološku suradnju Europska unija-Alžir” (dalje u tekstu „Zajednički odbor”), čije funkcije uključuju:
(a) osiguranje, ocjenjivanje i pregled provedbe ovog Sporazuma, kao i izmjene njegovih priloga ili usvajanje novih, pri čemu se uzima u obzir razvoj znanstvenih politika ugovornih stranaka, podložno provedbi unutarnjeg postupka svake pojedine stranke u tu svrhu;
(b) otkrivanje, na godišnjoj razini, potencijalnih sektora u kojima je potrebno razviti i unaprijediti suradnju i istražiti sve mjere koje bi se mogle poduzeti s tim ciljem;
(c) redovito razmatranje budućih usmjerenja i prioriteta istraživačkih politika i planiranja u Alžiru i Uniji i izgleda za buduću suradnju u okviru ovog Sporazuma;
(d) davanje preporuka ugovornim stranama u pogledu provedbe ovog Sporazuma, uključujući prepoznavanje i davanje preporuka za dodatne aktivnosti koje se spominju u članku 2. stavku 2., kao i specifične mjere za poboljšanje uzajamnog pristupa predviđenog člankom 1. stavkom 2.
(e) ovisno o unutarnjem postupku odobravanja svake stranke, izrada potrebnih tehničkih izmjena ovog Sporazuma.
3. Zajednički odbor, kojeg čine izvršitelji ugovornih stranaka, donosi poslovnik.
4. Zajednički odbor se redovno sastaje jednom godišnje, a mjesto sastanka je naizmjence Unija odnosno Alžir. Izvanredni se sastanci sazivaju prema potrebi i uz suglasnost ugovornih stranaka. Zaključci i preporuke Zajedničkog odbora šalju se na znanje Odboru za pridruživanje Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Narodne Demokratske Republike Alžira, s druge strane.
Članak 5.
Financiranje
Razina sudjelovanja u istraživačkim aktivnostima, u skladu s ovim Sporazumom, utvrđena je prema uvjetima koji su određeni u Prilogu I., i podliježe važećim zakonima, propisima, politikama i uvjetima provedbe programa na području svake ugovorne stranke.
Kad jedna stranka daje financijsku potporu sudionicima druge stranke vezano uz aktivnosti indirektne suradnje, svaka potpora i financijski ili drugi doprinosi stranke koja osigurava financiranje sudionicima druge strane s ciljem potpore takvim aktivnostima izuzima se od poreznih davanja i carina, u skladu s odgovarajućim zakonima i propisima koji su na snazi na državnim područjima svake stranke u trenutku davanja takvih bespovratnih sredstava i financijskih ili drugih doprinosa.
Članak 6.
Širenje i korištenje rezultata i informacija
Širenje i korištenje dobivenih i/ili razmijenjenih rezultata i informacija, i upravljanje, dodjela i ostvarivanje prava intelektualnog vlasništva kao rezultata istraživačkih aktivnosti koje su poduzete sukladno ovom Sporazumu, podliježe uvjetima predviđenima u Prilogu II.
Članak 7.
Konačne odredbe
1. Prilozi I. i II. sastavni su dio ovog Sporazuma. Sva pitanja ili sporovi koji se odnose na tumačenje ili provedbu ovog Sporazuma ugovorne stranke rješavaju zajedničkim dogovorom.
2. Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan na koji ugovorne stranke jedna drugu obavijeste o završetku postupaka provedenih u tu svrhu. Do okončanja rečenog postupka ugovorne stranke privremeno primjenjuju ovaj Sporazum nakon njegova potpisivanja. Ako jedna strana obavijesti drugu da neće zaključiti Sporazum, projekti i aktivnosti koji su započeti tijekom razdoblja privremene primjene i koji su još u tijeku u vrijeme gore navedene obavijesti nastavljaju se sve do njihova dovršenja u skladu s uvjetima utvrđenima ovim Sporazumom.
3. Svaka ugovorna stranka može u bilo kojem trenutku uz šestomjesečni otkazni rok Sporazum otkazati. Projekti i aktivnosti koje su u tijeku u trenutku raskida ovog Sporazuma nastavljaju se do njihova dovršenja u skladu s uvjetima utvrđenim ovim Sporazumom.
4. Ovaj Sporazum ostaje na snazi nakon početnog razdoblja sve dok jedna od ugovornih stranaka u pisanom obliku ne obavijesti drugu stranu o svojoj namjeri da isti otkaže. U tom slučaju ovaj Sporazum prestaje važiti šest mjeseci po primitku takve obavijesti.
5. Ako jedna strana odluči mijenjati svoje istraživačke programe ili projekte iz članka 1. stavka 1., izvršitelj te strane obavješćuje izvršitelja druge strane o točnom sadržaju dotičnih izmjena. Odstupanjem od stavka 3. ovog članka, ovaj se Sporazum može prekinuti pod zajednički dogovorenim uvjetima, ako jedna od ugovornih stranaka obavijesti drugu stranu, u roku mjesec dana od usvajanja izmjena spomenutih u ovom stavku, o svojoj namjeri da prekine ugovor.
6. Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na državnim područjima gdje se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske unije i Ugovor o funkcioniranju Europske unije i pod uvjetima utvrđenima u tim ugovorima, a, s druge strane, na državna područja Narodne Demokratske Republike Alžira. Time se, sukladno međunarodnom pravu, ne sprječava provođenje aktivnosti suradnje na otvorenom moru, u svemiru ili na državnom području trećih zemalja, u skladu s međunarodnim pravom.
U POTVRDU TOGA, niže potpisani, u tu svrhu propisno ovlašteni od strane Europske unije i Narodne Demokratske Republike Alžira, potpisali su ovaj sporazum.
Sastavljeno u Algiersu u po dva primjerka, devetnaestog dana mjeseca ožujka dvije tisuće i dvanaeste godine, na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i arapskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan.
Za Europsku uniju
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l’Union européenne
Per l’Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
Za Vladu Narodne Demokratske Republike Alžira
За правителството на Алжирската демократична народна република
Por el Gobierno de la República Argelina Democrática y Popular
Za vládu Alžírské demokratické a lidové republiky
For regeringen for Den Demokratiske Folkerepublik Algeriet
Für die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien
Alžeeria Demokraatliku Rahvavabariigi valitsusele
Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Αλγερίας
For the Government of the People’s Democratic Republic of Algeria
Pour le gouvernement de la République algérienne démocratique et populaire
Per il governo della Repubblica algerina democratica e popolare
Alžīrijas Tautas Demokrātiskās Republikas valdības vārdā –
Alžyro Liaudies Demokratinės Respublikos Vyriausybės vardu
Az Algériai Demokratikus és Népi Köztársaság kormánya részéről
Għall-Gvern tar-Repubblika Demokratika Popolari tal-Alġerija
Voor de regering van de Democratische Volksrepubliek Algerije
W imieniu rządu Algierskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej
Pelo Governo da República Argelina Democrática e Popular
Pentru Guvernul Republicii Algeriene Democratice și Populare
Za vládu Alžírskej demokratickej ľudovej republiky
Za Vlado Ljudske demokratične republike Alžirije
Algerian demokraattisen kansantasavallan hallituksen puolesta
För Demokratiska folkrepubliken Algeriets regering
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
[Bild bitte in Originalquelle ansehen]
PRILOG I.
Uvjeti za sudjelovanje pravnih subjekata s poslovnim nastanom u državama članicama unije i u Alžiru
Za potrebe ovog Sporazuma „pravni subjekt” znači svaka fizička ili pravna osoba, osnovana u skladu s nacionalnim zakonodavstvom u mjestu poslovnoga nastana ili u skladu sa zakonodavstvom Unije ili međunarodnim pravom, koja ima pravnu osobnost i ima pravo na prava i obveze bilo koje vrste u svoje ime.
I.
Uvjeti za sudjelovanje pravnih subjekata s poslovnim nastanom u Alžiru u posrednim mjerama Okvirnoga programa
1.
Za sudjelovanje pravnih subjekata s poslovnim nastanom u Alžiru u posrednim mjerama Okvirnoga programa važe uvjeti koje su odredili Europski parlament i Vijeće sukladno članku 183. Ugovora o funkcioniranju Europske unije.
2.
Unija može dodijeliti financijska sredstva pravnim subjektima s poslovnim nastanom u Alžiru koji sudjeluju u posrednim aktivnostima iz stavka 1. U skladu s uvjetima određenima odlukom/odlukama Europskog parlamenta i Vijeća prema članku 183. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, Financijskom uredbom Unije i ostalim važećim zakonodavstvom Unije.
3.
Mora se osigurati provedba nadzora i revizije koje provodi Europska komisija ili Revizorski sud, ili se isti provode pod njihovim vodstvom, sporazuma o donacijama ili ugovora koje je sklopila Unija s bilo kojim pravnim subjektom s poslovnim nastanom u Alžiru radi provođenja posredne mjere ili odluke o bespovratnim sredstvima koje je izdala Unija.
U duhu suradnje i uzajamnoga interesa, odgovarajuća alžirska tijela pri provođenju takvih nadzora i revizija osiguravaju primjerenu i izvedivu pomoć potrebnu ili korisnu za provođenje takvog nadzora i revizije i mjera oporavka.
II.
Uvjeti za sudjelovanje pravnih subjekata s poslovnim nastanom u državama članicama Unije u istraživačkim programima i projektima Alžira
1.
Svaki pravni subjekt s poslovnim nastanom u Uniji, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom jedne od država članica Unije ili u skladu sa zakonodavstvom Unije, može sudjelovati u alžirskim projektima istraživačkih i razvojnih programa zajednički s alžirskim pravnim subjektima.
2.
Prava i obveze pravnih subjekata s poslovnim nastanom u Uniji koji sudjeluju u alžirskim istraživačkim projektima u okviru istraživačkih i razvojnih programa, kao i uvjeti koji važe za podnošenje i ocjenu prijedloga te za dodjelu i sklapanje ugovora o donacijama i ugovora za takve projekte, uređuju se u skladu s alžirskim zakonima, propisima i vladinim direktivama kojima se uređuje rad istraživačkih i razvojnim programa, koji važe za alžirske pravne subjekte i koji osiguravaju jednako postupanje, uzimajući pritom u obzir oblik suradnje između Alžira i Unije u tom području.
Financiranje pravnih subjekata s poslovnim nastanom u Uniji koji sudjeluju u alžirskim projektima kao dio istraživačkih i razvojnim programa uređuju se u skladu s alžirskim zakonima, propisima i vladinim direktivama kojima se uređuje rad takvih programa, koji važe za ne-alžirske pravne subjekte.
III.
Informacije o mogućnostima sudjelovanja
Alžir i Europska komisija redovito izvještavaju o tekućim programima i mogućnostima sudjelovanja u korist pravnih subjekata s poslovnim nastanom u dvije ugovorne stranke.
PRILOG II.
NAČELA ZA DODJELU PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
I.
Područje rada
Za potrebe ovog Sporazuma: „intelektualno vlasništvo” ima značenje iz članka 2. Konvencije o uspostavi svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo potpisane u Stockholmu 14. srpnja 1967.
Za potrebe ovog Sporazuma: „znanje” znači rezultati, uključujući informacije, neovisno o tomu mogu li se ili ne mogu zaštititi, kao i autorska prava ili prava koja se odnose na te informacije na temelju podnošenja zahtjeva ili za izdavanje patenata, izuma, biljnih sorata, dodatnih zaštitnih certifikata ili sličnih oblika zaštite.
II.
Prava intelektualnog vlasništva pravnih subjekata ugovornih stranaka koji sudjeluju u aktivnostima posredne suradnje
1.
Svaka strana osigurava da njezino postupanje u pogledu prava i obveza intelektualnoga vlasništva pravnih subjekata s poslovnim nastanom na državnom području druge strane koja sudjeluje u aktivnostima posredne suradnje koje se provode u skladu s ovim Sporazumom i da su srodna prava i obveze koje proizlaze iz takva sudjelovanja u skladu s odgovarajućim zakonima, propisima i međunarodnim konvencijama koje su primjenjive na ugovorne stranke, uključujući Sporazum TRIPS (Sporazum o trgovinskim aspektima prava intelektualnoga vlasništva, Prilog 1.C Marakeškog sporazuma o osnivanju Svjetske trgovinske organizacija kao i Pariškog akta od 24. srpnja 1971., Bernske konvencije za zaštitu književnog i umjetničkog rada, i Stockholmskog akta od 14. srpnja 1967. i Pariške konvencije o zaštiti industrijskog vlasništva.
2.
Svaka strana osigurava da sudionici u aktivnostima posredne suradnje druge strane imaju jednaka prava i obveze iz naslova intelektualnog vlasništva prve strane sukladno pravilima o sudjelovanju u pojedinom istraživačkom programu ili projektu ili važećim zakonima i propisima.
III.
Prava intelektualnog vlasništva ugovornih stranaka
1.
Osim ako se ugovorne stranke izričito ne dogovore drukčije, za znanja koje ugovorne stranke stvaraju tijekom aktivnosti provedenih u skladu s člankom 2. ovog Sporazuma primjenjuju se sljedeća pravila:
(a) strana koja stvara takva znanja vlasnik je toga znanja. Kad je teško utvrditi odgovarajući udio u radu, ugovorne stranke imaju zajedničko vlasništvo toga znanja;
(b) ugovorna stranka, vlasnica toga znanja dodjeljuje prava pristupa tome znanju drugoj ugovornoj stranki za provođenje aktivnosti iz članka 2. ovog Sporazuma. Takva prava pristupa znanju dodjeljuju se besplatno.
2.
Osim ako se ugovorne stranke ne dogovore drukčije, za znanstvenu literaturu ugovornih stranaka primjenjuju se sljedeća pravila:
(a) Ako strana objavi podatke, informacije i tehničke ili znanstvene rezultate koji proizlaze iz aktivnosti iz ovog Sporazuma u časopisima, člancima, izvještajima i knjigama, uključujući audiovizualne radove i softver, drugoj se strani dodjeljuje globalna, neisključiva, neopoziva, nenaplatna licencija za prijevod, reprodukciju, prilagodbu, prijenos i javnu distribuciju takvih djela.
(b) Svi primjerci podataka i informacija, zaštićeni autorskim pravom, koji se moraju javno distribuirati i pripremiti u skladu s ovim odjeljkom, sadržavaju ime/imena jednoga ili više autora rada, osim ako autor izričito ne zatraži da mu se ime ne objavi. Na svakom primjerku mora biti jasno vidljiva zajednička potpora ugovornih stranaka.
3.
Osim ako se ugovorne stranke izričito ne dogovore drukčije, za neobjavljene informacije ugovornih stranaka primjenjuju se sljedeća pravila:
(a) kad se drugoj ugovornoj strani priopćuju informacije koje se odnose na aktivnosti na temelju ovog Sporazuma, svaka ugovorna stranka odredit će one informacije čije će otkrivanje onemogućiti pomoću tajne oznake ili lozinke;
(b) za posebne potrebe provedbe ovog Sporazuma, strana primateljica može na svoju odgovornost priopćiti neobjavljene informacije tijelima ili osobama koje su u njezinoj nadležnosti;
(c) uz prethodno pisanu suglasnost ugovorna stranka koja osigurava neobjavljene informacije, ugovorna stranka primateljica može širiti takve neobjavljene informacije mnogo šire nego što je to dopušteno u točki (b). Ugovorne strane surađuju na razvijanju postupaka za podnošenje zahtjeva za prethodnu pisanu suglasnost i njezino pribavljanje za širenje informacija u većem opsegu, i svaka ugovorna stranka daje takvu suglasnost u mjeri u kojoj je to dopušteno njezinim unutarnjim politikama, propisima i zakonima;
(d) nedokumentirane, neobjavljene ili druge povjerljive informacije dobivene na seminarima i drugim sastancima predstavnika ugovornih stranaka organiziranima na temelju ovog Sporazuma ili informacije koje proizlaze iz upućivanja osoblja, uporabe objekata ili posrednih aktivnosti suradnje, i dalje su povjerljive kad je primatelj takvih neobjavljenih ili drugih povjerljivih ili povlaštenih informacija upoznat s povjerljivom prirodom informacija prije nego što su mu takve informacije priopćene u skladu s točkom (a);
(e) svaka ugovorna stranka nastoji osigurati da se neobjavljene informacije koje je primila u skladu s točkama (a) i (d) zaštite kako je u tim točkama predviđeno. Ako jedna od ugovornih stranaka postane svjesna da neće moći, ili se može očekivati da neće moći, ispuniti odredbe o neširenju propisane u točkama (a) i (d), o tome odmah obavješćuje drugu ugovornu stranku. Ugovorne se strane savjetuju o odgovarajućem tijeku djelovanja.
Top
Feedback